Читаем Дом Цепей полностью

Все трое сняли поводья с коней, обвязав вокруг поясов. Подвинулись вперед, к лопаткам животных, плотнее свели колени.

Карса продел руку в ремень меча и прокрутил оружие в воздухе, затягивая петлю. Остальные сделали так же. Ущерб под ним дрожал.

— Веди нас, Воевода, — сказал Делюм.

Легкое давление послало Ущерба вперед. Три шага — он перешел в медленный галоп, почти прыгая, чтобы не задеть за пни. Карса заставил коня сместиться чуть влево, выйти на главную тропу. Поднял меч так, чтобы животное видело его. Конь перешел на полный галоп.

Семь скачков привели их в деревню. Спутники Карсы уже разъехались в стороны, оставив ему главную улицу, и скрылись за домами. Он увидел фигуры впереди. Поворачивались головы. Вопль прорезал воздух. Дети побежали врассыпную.

Взметнулся меч, с легкостью рассекая детскую плоть. Карса глянул вправо, и Ущерб изменил направление, стоптав копытами старика. Конь и всадник неслись, преследуя и убивая.

Карса долетел до края деревни. Увидел одинокого мальчика, побежавшего под деревья, и пустился следом. Мальчишка тащил учебный меч. Заслышав тяжкий топот набегающего Ущерба, поняв, что спасительный лес недостижим для него — паренек развернулся.

Карса размахнулся и разрубил меч, а с ним и шею. Голова покатилась. Ущерб сбил укороченное тело.

«Я потерял вот так двоюродного брата. Его затоптал ратид. Срезал уши и язык. Подвесил тело за ногу на дерево. Голову залило калом и мочой. Я ответил на его деяние. Ответил».

Ущерб замедлил бег и развернулся.

Карса поглядел на оставшуюся сзади деревню. Байрот и Делюм закончили резню и сгоняли женщин на поляну, на которой располагался главный костер.

Ущерб неспешно поскакал к ним.

— Жена вождя принадлежит мне, — заявил Карса.

Байрот и Делюм кивнули. Он увидел, как напряглись они внутренне, осознав, с какой легкостью отдали главный приз. Байрот поглядел на женщин и взмахнул мечом. Миловидная женщина средних лет вышла вперед, за ней девица, очень похожая на нее — наверное, того же возраста, как Дейлис. Обе смотрели на Карсу так же внимательно, как он смотрел на них.

— Байрот Гилд и Делюм Торд, выбирайте первых. Я постою на страже.

Воины ухмыльнулись, слезли с коней и пошли к женщинам. Исчезли в домах, таща за собой за руку трофеи.

Карса смотрел на них, подняв брови.

Жена вождя фыркнула: — Твои воины верно заметили резвость этих двух.

— Их воины, будь то отцы или мужья, не порадуются такой резвости, — отозвался Карса. «Женщины уридов не стали бы…»

— Они никогда не узнают, воевода, — ответила жена вождя. — Разве что ты им скажешь, но как тебе удастся? Они убьют тебя, не дав времени на дразнилки. Ага, теперь я вижу, — добавила она, подойдя ближе и смотря ему в лицо. — Думаешь, женщины уридов совсем другие? Теперь ты понял всю вздорность своих убеждений. Все мужчины глупы… но ты теперь стал менее глупым, ибо правда прокралась в сердце. Как твое имя, воевода?

— Слишком много болтаешь, — прорычал Карса, выпрямляясь. — Я Карса Орлонг, внук Палка…

— Палка?

— Да. — Карса ухмыльнулся. — Вижу, вы его помните.

— Я была девочкой, но да, он хорошо нам знаком.

— Он еще жив. Он спокойно спит, хотя вы посылаете проклятия его имени.

Женщина засмеялась. — Проклятия? Зачем бы? Палк склонил выю, прося права прохода через наши земли.

— Лжешь!

Она поглядела ему в глаза и пожала плечами: — Как знаешь.

Одна из женщин закричала внутри дома, но в крике было больше наслаждения, чем боли.

Жена вождя повернула голову. — Сколькие из нас примут твое семя, воевода?

Карса приосанился: — Каждая. Одиннадцать на одного.

— И сколько дней на это уйдет? Хочешь, чтобы мы вам и есть готовили?

— Дней? Ты мыслишь как старуха. Мы молоды. И на всякий случай у нас есть кровяное масло.

Глаза женщины широко раскрылись. Стоящие за ее спиной начали перешептываться и роптать. Жена вождя повернулась к ним и успокоила одним взглядом, потом снова обратилась к Карсе. — Ты ведь никогда еще не использовал кровяное масло для такой надобности? Верно, ты ощутишь огонь в чреслах. Твой член будет твердо стоять несколько дней. Но, воевода, ты не знаешь, каково будет нам, женщинам. Я знаю, ибо была молодой и глупой. Мой муж силен, но даже он не сумел избежать моих зубов, и до сих пор носит шрамы на горле. Хуже того. То, что у вас пройдет всего через неделю, будет преследовать нас месяцами.

— Тогда, — отвечал Карса, — если мы не убьем ваших мужей, вы сами сделаете это. Я рад.

— Вы, все трое, не переживете ночи.

— Будет интересно, — улыбнулся Карса, — узнать, кто именно из нас троих первым ощутит нужду в масле. — Тут он обратился к женщинам: — Советую каждой постараться, чтобы не стать первой, не ублажившей нас.

Байрот показался, кивнул Карсе.

Жена вождя вздохнула и жестом велела дочери выходить.

— Нет, — бросил Карса.

Женщина замерла в смущении: — Но… разве ты не хочешь получить ребенка? Первое семя должно быть самым сильным…

— Да, так и будет. Ты уже не можешь родить?

Она долго молча. Потом покачала головой. — Карса Орлонг, — шепнула она, — ты вынудишь моего мужа послать тебе проклятие — он сожжет кровь на каменных губах самой Имрот.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги