Читаем Дом Цепей полностью

— Он не понимает, — пробурчал Карса, — но я понимаю. Байрот Гилд, ты опозорил всех воинов Урида, носивших боевую маску.

— Неужели, Карса Орлонг? Те воины постарели, готовясь к решительной битве — в их делах нет ничего славного, и нет славы в их масках. Если ты думаешь иначе, ты слеп. Краска ничего не скрывает. Отчаяние в глазах видно всем. Они пришли к концу жизни и поняли, что жизнь была лишена смысла. Это знание и выгнало их из деревень, заставило искать быстрой смерти. — Байрот закончил рисовать черной краской и взялся за белую, проведя три полосы по высокому лбу Делюма. — Погляди в глаза друга, Карса Орлонг. Погляди внимательно.

— Ничего не вижу, — буркнул Карса, потрясенный речью Байрота.

— Делюм видит то же самое, Воевода. Он глядит в… ничто. Но, в отличие от тебя, он не отворачивается. Он видит с полной ясностью. Видит и ужасается.

— Ты лепечешь чепуху, Байрот Гилд.

— Вовсе нет. Мы с тобой Теблоры. Мы воины. Мы не можем предложить Делюму утешения, вот почему он привязался к псам, зверям, в глазах которых читает жалость. Ибо все, что он сейчас ищет — утешения. Почему я дал ему боевую маску? Завтра он умрет, Карса Орлонг, и, наверное, это станет Делюму утешением. Я молюсь о том Уругалу.

Касра поглядел на небо. — Колесо почти исчезло. Пора готовиться.

— Я почти закончил, Воевода.

Кони зашевелились, когда Карса втер кровяное масло в дерево мечей. Собаки вскочили и беспокойно забегали. Байрот закончил раскрашивать лицо Делюма и пошел к своему оружию. Трехлапая собака забилась в объятиях Делюма, однако он сжал ее еще сильнее, пока тихое рычание Грыза не заставило скулящего воина выпустить суку.

Карса надел на грудь, ноги и шею Ущерба доспехи из вареной кожи. Когда закончил, увидел, что Байрот уже сел на коня. Жеребец Делюма тоже был снаряжен, но стоял без повода. Животное дрожало.

— Воевода, описания твоего деда оказываются безошибочными. Расскажи о плане фермы.

— Бревенчатый дом размером в два уридских, над вторым этажом покатая крыша. Толстые ставни с прорезями для стрельбы, толстые, быстро запираемые двери на обоих концах дома. Еще там три здания. Одно вплотную к дому, в нем держат скот; второе — кузня, а третье сделано из самана и, похоже, было самой первой постройкой. На берегу причал и шесты для лодок. Еще там есть загон для мелких местных лошадей.

Байрот хмурился. — Воевода, сколько низменских поколений прошло со дня набега Палка?

Карса прыгнул на спину Ущерба. Пожал плечами в ответ Байроту: — Много. Готов, Байрот Гилд?

— Веди меня, Воевода.

Карса послал Ущерба по дороге, что возле реки. Устье было слева от него. Справа поднималась высокая, грубая скала; деревца на вершине склонились в сторону озера. Между озером и скалой лежал каменистый пляж.

Ветер не переменился. В воздухе пахло дымом и навозом. Собаки замолкли.

Карса вытянул меч, поднес блестящее лезвие к ноздрям Ущерба. Голова скакуна вздернулась. С рыси в галоп, на галечный пляж, озеро слева, скала проплывает справа. За спиной он слышит коня Байрота — копыта стучат по камням — а еще дальше бегут Делюм, собаки и третий конь, решивший не отходить от недавнего хозяина.

Миновав скалу, они должны свернуть направо, налететь на ничего не подозревающих жителей фермы.

Быстрый галоп.

Каменные стенки, ровные поля с посевами.

Кони мчатся что есть сил.

Ферма — закопченные руины, едва видимые за высокими злаками — и, прямо за ней, вдоль всего берега и дальше, до подножия горы, город.

Высокие здания из камня, каменные пирсы, обшитые досками доки, корабли вдоль линии берега. Большую часть строения окружает стена высотой примерно во взрослого низменника. Главная дорога ведет к воротам, по сторонам две приземистые, с плоскими крышами башни; на них видны дозорные. Над шиферными кровлями вьется дым.

Низменники — больше, чем он мог вообразить — бежали со всех ног. Зазвонил колокол. Люди спешили к воротам с полей, побросав инструменты.

Байрот что-то вопил за спиной Карсы. Не боевой клич. Голос его был полон тревоги. Карса, не обращая внимания, подлетел к первым фермерам. Он срубит немногих, но замедлять бег коня нельзя. Оставить низменников своре. Ему хочется забрать жизни тех, что в городе, за жалкими стенами, за скрипящими створками ворот.

Меч сверкнул, снеся голову фермера. Ущерб сбил и затоптал копытами вопящую женщину. Ворота с грохотом закрылись.

Карса развернул Ущерба влево и привстал, глядя на стену. Арбалетный болт пролетел мимо, угодив в почву шагах в десяти. Еще один просвистел над головой.

Ни одна низменская лошадь не перепрыгнула бы такую стену — но Ущерб был ростом в двадцать шесть ладоней — почти вдвое выше и тяжелее местной породы. Напрягая мышцы и вытянув ноги, жеребец без особых усилий перелетел препятствие.

И ударил передними копытами по крыше какой-то лачуги. Взлетела сланцевая черепица, затрещали стропила. Постройка провалилась под конем и всадником, во все стороны побежали цыплята; Ущерб пошатнулся, отыскал опору и вылетел наружу, на грязную улицу с глубокими выбоинами от колес.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги