– И как далеко, по-вашему, вы уйдете в такой одежде? А это... – Он презрительно фыркнул, махнув на ее хвостик шафрановых волос. – Вы зацепитесь за первое же дерево.
Она отпрянула от его загорелой руки:
– Надеюсь, с вашей стороны это не просто злобные придирки?
– Это все впереди. – Он грубо схватил ее за руку и громко вдохнул сквозь стиснутые зубы, потом дотронулся до ее легкого наряда. – Придется подыскать что-нибудь попрочнее. Магазин снаряжения на другом конце города.
Поначалу Лори решила, что ей придется бежать за ним вприпрыжку всю дорогу, так широко он шагал, но, к счастью, навстречу им попадались его знакомые, которые немного задерживали их стремительный марш. Судя по радостным приветствиям и широким улыбкам, как минимум, половина населения Мбинги была хорошо знакома с Райаном Холтом. Она смотрела, как он крепко жмет темно-коричневые руки, как обменивается фразами на местном языке или бросает беглую улыбку в темный проем хижины. Всем этим людям явно не приходилось сталкиваться с суровой стороной его натуры. Лори отворачивалась от их белозубых улыбок. Нет, все равно они не растопят ее неприязни к этому громиле!
Они подошли к площади, где располагалось несколько магазинов. У обочины стояла пара машин, вдоль дороги ходили девушки с огромными корзинами на головах, наполненными свежими фруктами. Глядя, как одна из них свернула с дороги и направилась по тропинке к крытой соломой хижине, Лори поймала себя на мысли, что никогда не видела такой грациозной походки и столько звенящих браслетов на запястьях. Магазин, где продавалось снаряжение для сафари, на вид оказался удивительно неприглядным. Вдоль стен тянулись грубо сколоченные полки. На них грудой навалена разная одежда, кое-где с самодельных вешалок мешковато свисали рубашки и брюки.
Сердце у Лори словно упало. Казалось, все эти вещи сшиты для тяжеловесов. Она с отвращением отвернулась, но тут же уперлась взглядом в широкую грудь.
– Естественно, это не Карнаби-стрит, но что-нибудь мы для вас подыщем.
Она смотрела, как опытный охотник перебирает пальцами ярлычки с указанием размеров. Неужели она уловила веселую искорку в его строгих зеленых глазах? Он вдруг взглянул на девушку, застав ее врасплох. Она нервно улыбнулась:
– Странно, что вы знаете про модные магазины на Карнаби-стрит!
– Удивлены?
– Не знаю, вы, кажется, не в восторге от современной молодежи.
– У меня младший брат учится в Англии. Он единственный, с кем я готов мириться. – Усмешка слетела с его лица, и он протянул ей светлый костюм цвета хаки. – Вот это должно вам подойти. Там, сзади, есть примерочная кабинка.
Лори покорно пошла в направлении, куда указывал его палец. Может быть, действительно стоит это примерить, прежде чем покупать. Через несколько минут она появилась из кабинки, в глазах ее светился тревожный огонек.
– Вы, наверное, хотите надо мной поиздеваться! Я не могу это надеть!
– Ближе к вашему размеру ничего нет. Придется как-то приладиться. – Он повернулся, чтобы расплатиться, и она сердито и взволнованно кинулась к нему:
– Я это не надену! Вы специально хотите, чтобы я выглядела как пугало и отказалась ехать с вами на сафари!
– Могу я вам чем-нибудь помочь? – На минуту Лори почудилось, что она оказалась дома, в соседнем магазинчике, – так мягко и вежливо прозвучал вопрос, но стоило ей обернуться, как иллюзия развеялась. Прежде всего, ей никогда не доводилось видеть английского продавца с каштаново-рыжими бакенбардами да еще с такими огромными пышными усами. Кроме того, в Англии продавцы не ходили в шортах цвета хаки и остроносых шлепанцах. Человек пробежал голубыми глазами по широченным штанинам и свисающим почти до колен рукавам рубашки. Он лениво усмехнулся, наклонился и подогнул брючины. – Здесь можно убрать пару дюймов, – предложил он. – Или хотите, чтобы я заузил штанины книзу?
– О, если можно, пожалуйста. – Лори с облегчением улыбнулась ему. – Я была бы очень благодарна.
– Ну, это займет пару часов. – Он выпрямился, устремив веселый взгляд ярко-голубых глаз на ее провожатого, потом снова взглянул на Лори: – Я ослышался или вы говорили о сафари?
Райан Холт вытащил трубку и набил ее табаком. Он представил их друг другу без лишних эмоций:
– Билл Александер. Владелец магазина. Мисс Велдон, она с командой Кейпа.
– Ах да, этот весельчак. Он заходил ко мне вчера. Правда, про девушку ничего не говорил. – Веснушчатая рука потянулась к бакенбардам, насмешливый взгляд рассматривал охотника. – Я думал, что не доживу до того дня, когда Райан...
– Билл, не забывай, тебя ждет клиент, – вкрадчиво вмешался хозяин сафари. – Мы зайдем за вещами попозже. Перешей ей, пожалуйста, пару костюмов. – Лори почувствовала, как стальные клещи впились ей в плечо, и ее немилосердно поволокли обратно к примерочной кабинке. Голос, уже более суровый, прибавил вдогонку: – Положи еще пробковый шлем и ботинки.