Читаем Дон Джованни полностью

ЦЕРЛИНА. Остановитесь, господин. Не забывайте, что у вас геморрой.

ЛЕПОРЕЛЛО. Знаете, от этого хорошо помогает масло из козьего молока.

КОМАНДОР. Трус! Прятаться за женщину!

ЛЕПОРЕЛЛО. Я не прячусь за женщину. Я прячусь за него. Он прячется за женщину.

ДОН ДЖОВАННИ. Я не прячусь за женщину. Разве моя вина, что она вечно стоит передо мной? Будь вы с другой стороны, она оказалась бы позади меня.

КОМАНДОР. Я убью вас обоих. Я убью вас всех. Убью, убью, убью, убью, убью! (Гонясь за ними, спотыкается, запрыгивая на кровать, и падает лицом вниз, пальцы разжимаются, шпага отлетает в сторону).

ЛЕПОРЕЛЛО (тяжело дыша, берет шпагу, пытается отдать ее КОМАНДОРУ). Эй, вы выронили шпагу.

ДОН ДЖОВАННИ (пытаясь отнять шпагу к ЛЕПОРЕЛЛО). Не отдавай ему шпагу. Отдай мне.

ДОННА АННА (пытаясь отнять у них шпагу). Нет, отдайте ее мне.

ЛЕПОРЕЛЛО. Он отдаст ее вам позже.

КОМАНДОР. Дай ее мне. Дай ее мне.

(Пока ДОН ДЖОВАННИ отнимает шпагу у ЛЕПОРЕЛЛО и ДОННЫ АННЫ, КОМАНДОР, бросается к ним, чтобы завладеть шпагой, и натыкается на нее).

КОМАНДОР. А-а-а-а-а-а-а-а-х!

ДОНА АННА. Папа!

ЛЕПОРЕЛЛО. Ой-ей!

ДОН ДЖОВАННИ. Ладно, можешь оставить шпагу себе.

КОМАНДОР. Он меня убил.

ДОННА АННА (поддерживая обмякшего КОМАНДОРА). Папа, папа, они убили тебя.

ДОН ДЖОВАННИ. Лепорелло, как ты мог?!

ЛЕПОРЕЛЛО. Я? Я этого не делал.

ДОННА АННА. Это ты его убил, чудовище!

ДОН ДЖОВАННИ. Что ж, не люблю я убегать после первого поцелуя, но, чувствую, момент сейчас не из лучших, так что пора ретироваться через балкон.

КОМАНДОР. Злодей! Демон! Я встану из могилы и утащу тебя в ад.

ДОН ДЖОВАННИ. Да? Хорошо. С нетерпением жду нашей следующей встречи. А пока – ариведерчи. (Бежит на балкон и спускается вниз по решетке).

ЛЕПОРЕЛЛО. Сожалею. Очень, очень сожалею. Хорошего вам дня. (Следует за ДОНОМ ДЖОВАННИ).

ДОННА АННА. Папа, папа! Я сойду с ума.

КОМАНДОР (быстро угасая). И все это из-за жалких кукол.

(КОМАНДОР умирает под затемнение и звуки арии ДОННЫ АННЫ «Or sai chi l'onore/Теперь ты знаешь» из первого действия оперы Моцарта).

Картина 3

(Улица перед домом, в котором живет ДОН ДЖОВАННИ. Он и ЛЕРОРЕЛЛО вбегают на сцену. ЛЕПОРЕЛЛО кричит. ДОН ДЖОВАННИ останавливается, ЛЕПОРЕЛЛО бежит дальше и исчезает за кулисами).


ЛЕПОРЕЛЛО (кричит на бегу). А-а-а-а-а-а!

ДОН ДЖОВАННИ. Лепорелло! Вернись, болван. Вот наш дом.

ЛЕПОРЕЛЛО (возвращается, тяжело дыша, обессиливший). Правда? Я так кричал, что и не заметил. Они все еще гонятся за нами?

ДОН ДЖОВАННИ. Думаю, где-то мы от них оторвались. Просто удивительно, до чего быстро в Неаполе собирается толпа, чтобы учинить самосуд.

ЛЕПОРЕЛЛО. Это Неаполь? Я думал, Лиссабон.

ДОН ДЖОВАННИ. Нет, все-таки Неаполь.

ЛЕПОРЕЛЛО. Откуда вы знаете?

ДОН ДЖОВАННИ. Мы говорим на итальянском, так?

ЛЕПОРЕЛЛО. Точно не знаю. Перестал соображать, что к чему. Все языки и страны Европы смешались у меня в голове в большой моток пряжи. Я могу думать, что бегу по одному городу и в какой-то момент осознать, что нахожусь совсем в другом месте, словно кто-то порезал карту на куски и сложил их в произвольном порядке. Да еще мое тело не предназначено для всей этой беготни и карабканья. Похоже, мне придется завязывать с лазаньей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги