— Почему его увековечили в Сикстинской капелле? — Лицо Кавелли приобрело несколько мрачное выражение. — Очевидно, он отлично разбирался в том, какие именно головы нужно отрубать. По-видимому, он расправлялся с людьми, которые очень не нравились папе римскому Юлию, и тем самым весьма ему угодил.
Пия снова, как завороженная, уставилась на потолок.
— Святым он на самом деле не выглядит, впрочем, таким уж страшным злодеем — тоже…
— Что ж, таким образом, он хорошо послужил себе и своей семье. Подобные злодеи — неприятные современники, но…
— Но? — лукаво улыбнулась она.
Кавелли смущенно почесал голову и нерешительно произнес:
— …но очень полезные предки.
XXV
Они вышли из капеллы через дверь под картиной и стали спускаться по ступеням, сразу оказавшись в потоке туристов.
Вдруг Кавелли потянул Пию за руку.
— Здесь мы будем еще долго пробираться, есть путь быстрее.
Он приподнял веревочное заграждение перед лестницей, находящейся рядом с той, по которой они спускались, и пропустил девушку вперед.
Они находились на площадке, с которой вела лестница, обрамленная колоннами с обеих сторон.
— Знаменитая Scala Regia — Королевская лестница, — пояснил Кавелли. — Необычайно запутанное и асимметричное архитектурное решение. Бернини визуально замаскировал пространство колоннами. Посмотрите: внизу они становятся все толще и толще, а интервал между ними увеличивается. Снизу лестница выглядит значительно длиннее, чем она есть на самом деле, а если смотреть отсюда, она, напротив, кажется короче.
Пия прищурила один глаз и посмотрела вдоль колонн.
— Так и есть!
Они сбежали вниз по лестнице к огромной двустворчатой металлической двери, у которой стоял на посту швейцарский гвардеец с алебардой, и вышли на северо-восточную сторону площади Святого Петра.
— Это — так называемые Бронзовые ворота, официальный вход в Апостольский дворец.
— Довольно претенциозно, но мне нравится, — одобрила Пия.
Он отошел в сторону, чтобы пропустить двух кардиналов, которые направлялись во дворец. Гвардеец вытянулся и ловким движением переместил маленькое металлическое колечко на древке своей алебарды, так что раздался щелчок. Девушка была этим просто очарована.
— Они приветствуют всех важных личностей, но этот щелчок слышат только церковные сановники.
— Что это за странная причуда?
— Традиция. А теперь пойдемте что-нибудь перекусим. Я проголодался, да и книге, чтобы высохнуть, явно понадобится еще некоторое время.
Пия колебалась.
— И куда же мы отправимся? К вам? Мне бы хотелось пообедать где-нибудь в особенном месте.
— Насколько особенном?
— Ну, что-нибудь такое в вычурном ватиканском стиле…
— Легко. Пойдемте.
— А это далеко?
— Пешком дойдем.
— У вас нет машины?
— Есть, но… — замялся Кавелли. — Я не люблю парковать машину в городе.
Девушка недоверчиво рассмеялась.
— А, собственно, почему?
— Потому что… — принялся уклончиво объяснять он, — моя машина — это раритет, коллекционная модель, к тому же кабриолет. Если ее украдут, я больше никогда не найду ничего подобного, поэтому я стараюсь ее беречь.
— Невероятно, я хочу ее увидеть! — тут же воскликнула Пия.
Но его совершенно не прельщала эта идея.
— Позже, а сейчас мы пойдем ужинать, хорошо?
Пия отсалютовала ему, подражая швейцарскому гвардейцу.
— Си, монсеньор Кавелли!
— Вполне достаточно, если вы будете называть меня просто Дон, — улыбнулся он.
XXVI
Примерно через тридцать минут они вошли в ресторан «Канова Тадолини», находящийся на Виа дель Бабуино. Кавелли придержал дверь, пропуская девушку вперед.
— Надеюсь, что это достаточно особенное место.
Пия кивнула. «Канова Тадолини» был заполнен античными статуями: маленькими, средними и чудовищно огромными, которые выглядели еще внушительнее из-за маленьких размеров самого ресторана. Навстречу спешил тощий официант в черном жилете и белом фартуке.
— Синьор Кавелли, добро пожаловать. Столик на двоих? — он заговорщицки подмигнул.
— Да, Ренато, если возможно, пожалуйста, наверху.
— Си, синьор.
Официант повел их вверх по узкой деревянной лестнице, через два небольших зала, где, сидя за столиками, громко переговаривались несколько семей и молодых пар. Наконец, показалась маленькая уютная комната с одним-единственным столиком.
Кавелли повернулся к своей спутнице.
— Надеюсь, вам понравится мой выбор. Не люблю, когда во время еды вокруг меня суетятся.
Пия села за стол и посмотрела на него с вызовом.
— И в другое время, наверное, тоже, не так ли? Отсутствие суеты — необыкновенно удобно, если живешь в такой крошечной замурованной стране, куда нет доступа чужакам?
— Чрезвычайно удобно. — Он подал ей меню. — Настоятельно рекомендую вителло тоннато.[41]
XXVII
Еду подали быстро, при этом она оказалась такой вкусной, что они поначалу забыли обо всем на свете. Следующие три четверти часа прошли в приятной безмятежности. Наконец, когда официант уже унес посуду, Кавелли полез во внутренний карман пиджака и вытащил несколько скрепленных между собой листов и через стол протянул их Пие.
— Взгляните на это.
Она взяла бумаги и посмотрела на страницу, лежащую сверху.
— И больше ничего?