Читаем Дон Кихот или Иван Грозный полностью

Рис. 2.4. Алтарная картина «Воскресение Христа». Meister des Wittingauer Altars. National Gallery in Prague. Wittingauer Altar, Narodni Galerie v Praze, или – Trebon-altarpiece, resurrection (Master of the Trebo-altarpiece), Praha, Klaster sv. Anezky Ceske. Взято из Интернета.


Рис. 2.5. Фрагмент алтарной картины Meister des Wittingauer Altars. Взято из Интернета.


Рис. 2.6. Первая печать на гробе Христа.


Рис. 2.7. Вторая печать на гробе Христа.


Рис. 2.8. Третья печать на гробе Христа.


Рис. 2.9. Четвертая печать на гробе Христа.


Замечательно, что на второй печати изображен османский = атаманский полумесяц со звездой. Как мы неоднократно видели, это был символ Царь-Града, то есть «античной» Трои = евангельского Иерусалима. Тем самым, мы наталкиваемся на подтверждение обнаруженного нами факта, что казнь императора Андроника-Христа произошла в Царь-Граде (Иеросе) = Иерусалиме на проливе Босфор.

Обратимся к другой известной картине «Воскресение Христово», созданной художником Рафаэллино дель Гарбо (Rafaellino del Garbo), рис. 2.10. Считается, что он родился в 1466 или 1476 году и умер в 1527 году. Картина хранится во Флорентийской Академии. Христос восстает из гроба, стражники в ужасе.


Рис. 2.10. Рафаэллино дель Гарбо. «Воскресение Христово». Взято из [194], с. 113.


На передней стенке гроба мы видим два барельефа – крылатые существа, оседланные двумя какими-то фигурами (более детально разобрать трудно). А между ними – большое круглое изображение с надписью. Вероятно, в таком весьма условном виде Рафаэллино дель Гарбо представил круглую печать, наложенную на гроб Иисуса. Это изображение большое, на нем видны две круговые надписи. Одна – внешняя, вторая – внутренняя. К сожалению, на рис. 2.10 разобрать надпись трудно. На рис. 2.11 мы приводим более четкий рисунок печати, взятый из Интернета. На рис. 2.12 – еще одно, увеличенное и осветленное изображение. Здесь надпись уже можно прочитать. Она оказывается чрезвычайно интересной и неожиданной. Написано следующее.


Рис. 2.11. Изображение «печати» на гробе Христа на картине Рафаэллино дель Гарбо.


Первая строка (внешняя окружность):


TARTAREMVINXIREGIM·PATRESQREDEMCAPTIVOS·


При этом начало надписи TARTAREMVINXIREGIM помещено на картине вверху, занимает верхнюю половину окружности, а потому явно является началом текста. Далее, в первой строке буквы MVIN (после TARTARE) немного затемнены, однако вполне прочитываются. Левая вертикальная палочка буквы M в конце слова TARTAREM опирается на основание предыдущей буквы E. Хорошо видны левая наклонная палочка буквы M и ее вторая вертикальная правая палочка. Сразу за ней стоит буква V, левая палочка которой касается правой вертикальной палочки буквы M.

Вторая строка (внутренняя окружность): ·SVRGO· MORSQVIGILQIAGEI·или же ·SVRGO·MORSO· VIGILO· IAGEI. Дело в том что «хвостики», стоящие рядом с двумя буквами O означают здесь, вероятно, не латинскую букву Q, а разделительный знак между соседними словами, что-то вроде черточки.


Рис. 2.12. Увеличенное и осветленное изображение «печати». Картина Рафаэллино дель Гарбо.


Итак, в первой строке написано следующее:

TARTAREM – татарский, тартарский.

VINXI – это известная форма латинского слова VINCIO = обвязывать обвивать, привязывать, сковывать чарами, скреплять, удерживать.

REGIM (regimen) – управление, правитель, правление, командование.

PATRES (patrice) – хозяин, патриций (patricius), по-отечески (patrie). См. также падре, патер = отец.

QREDEM (credem) – Верую, символ веры, «кредо». Напомним, что латинское С читается также как К, а потому его могли изобразить в данной надписи буквой Q.

CAPTIVOS (captivus) – пленник, взятый в плен, военнопленный, захваченный.

Во второй строке написано следующее (разбивка на слова в середине надписи – наша):

SVRGO·MORSO·VIGILO·IAGEI·

SVRGO может быть искажением латинского SARGO или SARGUS, что означает «рыба».

MORSO = терзать, кусать, жалить, мучить.

VIGIL или VIGILO = бодрствующий, бдительный, караульный, страж, ночная охрана.

IAGET может быть легким искажением латинского AGET от AGO = приводить в волнение, гонять, двигать, возбуждать, беспокоить, тревожить, мучить, досаждать, отбрасывать.


См. также Латинско-Русский Словарь [237].


Перейти на страницу:

Похожие книги

1941: фатальная ошибка Генштаба
1941: фатальная ошибка Генштаба

Всё ли мы знаем о трагических событиях июня 1941 года? В книге Геннадия Спаськова представлен нетривиальный взгляд на начало Великой Отечественной войны и даны ответы на вопросы:– если Сталин не верил в нападение Гитлера, почему приграничные дивизии Красной армии заняли боевые позиции 18 июня 1941?– кто и зачем 21 июня отвел их от границы на участках главных ударов вермахта?– какую ошибку Генштаба следует считать фатальной, приведшей к поражениям Красной армии в первые месяцы войны?– что случилось со Сталиным вечером 20 июня?– почему рутинный процесс приведения РККА в боеготовность мог ввергнуть СССР в гибельную войну на два фронта?– почему Черчилля затащили в антигитлеровскую коалицию против его воли и кто был истинным врагом Британской империи – Гитлер или Рузвельт?– почему победа над Германией в союзе с СССР и США несла Великобритании гибель как империи и зачем Черчилль готовил бомбардировку СССР 22 июня 1941 года?

Геннадий Николаевич Спаськов

Публицистика / Альтернативные науки и научные теории / Документальное