Газл. Ах, вот как! Ну, тогда ни лошади вашей, ни ослу не есть больше овса за мой счет! Ведь до чего похожи хозяева и скотина! Ваш дон такая же тощая кляча, как этот... ну как его... Росинант, а ты просто мешок требухи, вроде твоего Дапла. Вон из моего дома и моей конюшни! И если я еще когда-нибудь испанца на порог пущу, пусть ко мне роту солдат на постой ставят! Раз уж должны меня объедать, так лучше я от своих проходимцев пострадаю, чем от заграничных.
Санчо (поет).
Везде есть плуты, без сомненья,
И только ангелы невинны.
Ведь в уксус с первых дней творенья
Перерождаются все вина.
Один судья своим коварством
Прикончить может государство.
Один-единственный священник
Оставит весь приход без денег.
И одного б врача хватило,
Чтобы наполнить все могилы.
{ Перевод Д. Файнберг.}
ЯВЛЕНИЕ 2
Дон Кихот, Санчо.
Дон Кихот. Санчо!
Санчо. Что угодно вашей милости?
Дон Кихот. Приблизься, Санчо! Я предчувствую приключение.
Санчо. И я тоже, с позволения вашей милости. Хозяин дома божится, что достанет приказ о нашем аресте.
Дон Кихот. Какой хозяин? Какой дом? Когда ты, наконец, образумишься? Разве мы не в замке?!
Санчо. Пока, слава богу, нет, но уже на верном пути туда.
Дон Кихот. Что ты хочешь сказать, болван?
Санчо. Я хочу сказать, что через денек-другой увижу вашу милость в тюрьме.
Дон Кихот. Меня в тюрьме? Ха! Презренный!
Санчо. Да, сэр, мы попали в ужасную страну! И дворянское звание не защитит здесь человека, коли он преступит закон.
Дон Кихот. Тогда не было б нужды в странствующих рыцарях. Говорю тебе, презренный, во всех странах тюрьмы - обиталища бедняков, а не знати. Коли бедняк украдет у дворянина пять шилингов - в тюрьму его! Знатный же безнаказанно ограбит тысячу бедняков и останется в собственном доме. Но знай, недостойный оруженосец великого Дон Кихота Ламанчского, сейчас мне предстоит совершить подвиг, который прославит не только меня, но и все странствующее рыцарство!
Санчо. Бедный Санчо! Конец твой пришел! Рукой или ногой тут не отделаешься.
Дон Кихот. Только что в замок прибыл великан, немало зла причинивший людям. Он ведет за собой войско, которое воет, как турки в бою.
Санчо. Вот смех-то, вот смех! Да это ж деревенский сквайр со своей сворой!
Дон Кихот. Что ты бормочешь, мошенник?
Санчо. Да - великан-то, о котором говорит ваша милость, всего только помещик, собравшийся к своей даме, а войско его - просто-напросто свора гончих.
Дон Кихот. Сколь велика сила чародейства! Я тебе говорю, это великан Тоглогмоглогог, владыка острова Гогмогог, в чьем брюхе нашли могилу тысячи крепких мужей.
Санчо. Тысячи бочек крепкого пива, сдается мне.
Дон Кихот. А может, это волшебник Мерлин?! Я узнаю его собак! Не воображаешь ли ты, недоумок, что за женщинами охотятся, как за зайцами? Или берут собак на свиданье с возлюбленной?
Санчо. Сэр, чистокровный английский сквайр и его собаки так же неразлучны, как испанец и его толедский клинок. Он жрет со своими собаками, пьет со своими собаками и спит с ними. Настоящий, отъявленный сквайр - не более как первый псарь в своем доме.
Дон Кихот. Как жаль, что богатство мирское и богатство духовное так часто достаются разным людям! Платон мудро установил, что детей надо учить согласно их способностям, а не рождению. Эти сквайры должны бы засевать поля, а не вытаптывать их копытами своих коней. Когда я вижу джентльмена[9] на козлах коляски, я сожалею, Санчо, что кто-то потерял в его лице кучера. Человек, который день-деньской бродит в поисках куропатки или фазана, мог бы служить стране, идя за плугом. А когда я вижу низкого, подлого, жуликоватого лорда, я с грустью думаю: ну что за адвокат пропадает без толку.
(Пение за сценой)
Но чу! Прекрасная обитательница замка решила усладить мой слух.
Доротея (поет).
Нет, сударь, не груда монет
Презренной девчонке цена.
Родись я принцессой на свет,
Была бы я Билли верна.
Приносит нам золото боль.
Отдай свои деньги другим,
А мне быть счастливой позволь
С возлюбленным Билли моим.
К чему за богатство, почет
Платить дорогою ценой?
Любовь мне сторицей вернет
Все то, что отвергнуто мной.
Пусть золота яркая ложь
Богатого радует глаз.
Вражда - во дворцах у вельмож,
Любовь без обмана - у нас.
{ Перевод Д. Файнберг.}
ЯВЛЕНИЕ 3
Дон Кихот, Газл, Санчо.
Дон Кихот. Славный и могущественный властитель, чем отплачу я вам за эти пленительные звуки?
Газл. Ничего мне не надо, сэр, оплатите только этот счетец. Скотина вашей милости оседлана, и погода сегодня самая подходящая для путешествия.
Дон Кихот. Никакие соблазны на свете не заставят меня покинуть вас, милорд, пока я не уничтожу обнаруженного сегодня в вашем замке...
Газл (в сторону). Так! Он, верно, заметил говяжий филей на кухне... Но если ваша милость намерена побыть здесь еще немного, я надеюсь, вы уладите это дельце. Я в очень стесненных обстоятельствах, уверяю вас.