Читаем Дон Вито Дамблдор полностью

— Заприте его пока в подвале, — посмотрел он на подручных. — Мне нужно отлучиться по важному делу. Когда я вернусь, мы продолжим нашу беседу, — с кривой улыбкой посмотрел он на Плокса. — А пока подумай молодой человек, о том, что будешь рассказывать. От этого будет зависеть твоя жизнь.

Подручные потащили парнишку из кабинета, а Бэркс, ещё раз осмотрев свой вид в старинном ростовом зеркале, резко выдохнул и бросил в камин порцию «Летучего пороха». Вспыхнул зелёный огонь и маг тут же шагнул в пламя, называя адрес:

— Лестрейндж-мэнор.

Выйдя из портала в богато обставленной гостиной, он тут же наткнулся взглядом на четвёрку представительных магов, которые сидели возле стола и угощались шампанским.

— Здравствуйте, мистер Бэркс, — приветливо поманил его рукой светловолосый блондин, сидевший ближе всего к камину.

— Добрый день, лорд Лестрейндж, — подобострастно проговорил хозяин Лютного, присаживаясь на единственно свободный стул, установленный напротив занятых магами кресел. Он отлично знал всю четвёрку представительных лордов. Эйвери, Нотт, Лестрейндж и Мальсибер — эти господа и были, по сути, его работодателями и хозяевами Лютного переулка. А множество «непреложных обетов» не позволяли Бэрксу даже задуматься об измене или восстании против их господства. Уже много лет, высокородные волшебники контролировали всю теневую деятельность магической Англии и сейчас были чем-то серьёзно недовольны.

— А ответьте нам мистер Бэркс, — вкрадчиво начал Эйвери. — Почему вы не смогли выполнить такое простое задание?

Мысли мужчины судорожно заметались, и он растерянно посмотрел на сердитого аристократа.

— Я не знаю, о чём вы хотите узнать, лорд, — выдохнул он.

— Ну, как же, — вкрадчиво продолжил его собеседник. — Я говорю про ту магглорожденную девку, которая отказала моему старшему сыну в близости. Когда мальчик предложил ей своё покровительство, она грубо его отвергла! — желваки на скулах лорда сердито задвигались. — И я приказал тебе организовать ей встречу с реальностью магического мира. Ты же сам рассказывал, что твои бандиты отдали её местным сутенёрам?

— Ну, да, — пожал плечами Бэркс. — Она, наверное, к этому времени, обслужила уже десяток-другой клиентов. Я специально сказал, чтобы её сразу пустили на улицу. А там, как вы знаете, самые опустившиеся и стоят.

— А почему тогда, мой сын её видел сегодня с каким-то щеглом, выходящую из магазина мадам Малкин, во всём новом? Это так она подыхает в подворотнях Лютного, под очередным опустившимся уродом? — прошипел маг, гневно раздувая ноздри. — Мне кажется, вы забыли своё место, мистер Бэркс.

Побледневший волшебник, испуганно заёрзал на стуле и в этот момент, доселе молчавший Нотт, лениво шевельнул палочкой и скучающе произнёс:

— «Круцио!»

Бэркс тут же свалился со стула и с криками начал кататься по полу. Маги с любопытством следили за корчившимся у их ног, хозяином Лютного.

— Он тебе ковёр не заблюёт? — с усмешкой спросил Лестрейнджа Мальсибер, поигрывая бокалом шампанского.

— Ничего, — ухмыльнулся тот. — Домовики почистят. Надо преподать небольшой урок этому быдлу.

Наконец, через несколько минут, обессиленный Бэркс снова сидел на стуле перед магами и его руки никак не могли успокоиться.

— Тинки, принеси ему огневиски, — скомандовал лорд Лестрейндж.

Послушный домовик тут же возник возле Бэркса и тот залпом выпил. Выхватив пустой стакан из дрожащей руки, эльф тут же исчез.

— Мистер Бэркс, — неторопливо поставил Мальсибер бокал с шампанским на стол. — Гоблины утверждают, что последние суммы, которые вы принесли для размещения в наши хранилища, были несколько меньше, чем раньше. Не поясните нам, что случилось, — злобно посмотрел маг на струхнувшего хозяина Лютного. — Может, вы уже не в силах справиться с возложенной на вас задачей, и нам следует подумать о замене?

Бэркс смертельно побледнел и прочистил горло, глядя на аристократов, как испуганный заяц.

— Нет, господа. Я со всем справлюсь. Уже сейчас у меня в подвале сидит причина уменьшения ваших поступлений, — судорожно сглотнул маг. — И девку обязательно найдём, лорд Эйвери. Я лично прослежу, чтобы она сдохла в мученьях. Мои ребята с удовольствием порвут её на части, — поклонился Бэркс, не вставая со стула.

— Ладно, — брезгливо посмотрел на него хозяин поместья. — Пока свободен. Не подведи нас, иначе…

Маг судорожно вскочил со стула и, низко кланяясь, попятился назад. Лорды брезгливо смотрели за тем, как он, чуть ли не спотыкаясь, подскочил к каминной полке, зачерпнул летучего пороха и «давшим петуха» голосом, прокричал обратный адрес.

Как только Бэркс исчез в пламени, Эйвери серьёзно посмотрел на друзей.

— Может пора его, действительно, поменять на другого? Я думаю, кто-нибудь из молодых волчат, с удовольствием займёт место этого прощелыги.

— Давайте не будем спешить, — спокойно обронил Нотт. — Может наш глуповатый друг, справится с возникшим кризисом власти. А за девкой лучше пусти наёмника, Эйвери. Ты же знаешь: «Хочешь сделать хорошо, сделай это сам».

Перейти на страницу:

Похожие книги