Читаем Донал Грант полностью

Арктура не возражала. Когда они вошли, Донал убедился, что все двери надёжно запираются, разжёг в камине огонь и пошёл на поиски чего–нибудь съестного. Арктура должна была сидеть тихо, как мышка, и никому не открывать — только ему, когда он постучится так, как они условились. Донал ушёл. Арктура же решила переодеться, снять с себя всё, в чём ей пришлось лежать на ужасном ложе смерти, и, стягивая платье, вдруг услышала, как граф прошествовал мимо её спальни, вошёл к себе и захлопнул дверь. По всей видимости, он решил больше не спускаться сегодня в часовню, должно быть, потому что сам никак не мог оправиться от испуга.

Вскоре Донал тихонько постучал к ней в дверь условленным сигналом. Он принёс немного печенья и остатки вина в графине из комнаты миссис Брукс. В кладовой на кухне не было буквально ни крошки. Они уселись и принялись за еду. Донал рассказал Арктуре о своих приключениях. Потом они посоветовались и решили, что ей нужно написать управляющему и попросить его немедленно вернуться в имение и привезти с собой сестру. Когда они поели и отдохнули, Донал вынул напильник и принялся за наручник. Рука Арктуры к тому времени так распухла, что снять железное кольцо, не размыкая его, было невозможно. Пилить пришлось довольно долго: Донал боялся неловким движением ещё больше повредить больную руку, да и напильник оказался совсем ржавым. Наконец он с победным видом распрямился и вытер со лба пот.

— Ну вот и всё! А теперь, миледи, вам непременно нужно поспать. О двери из гостиной в коридор я позабочусь, а вы запритесь хорошенько в спальне. Снаружи я вашу дверь закрою диваном, так что даже если граф и придёт сюда ночью, к вам он не проберётся.

Но сам Донал никак не мог заснуть несмотря на страшную усталость. Около полуночи он услышал, как в коридоре открылась дверь. Граф снова куда–то направлялся. Дождавшись, пока он пройдёт мимо и свернёт за угол, Донал вышел из гостиной и беззвучно пошёл следом. Граф спустился к дубовой двери и тщетно попытался её открыть.

— Это она взяла мой ключ! — бормотал он, и Доналу показалось, что в голосе его звучит самый настоящий благоговейный ужас.

Всю ночь лорд Морвен бродил по залам, переходам и галереям старинного замка, как бесплотный призрак, не находящий себе покоя из–за диких мучений. Лишь когда за окнами забрезжил серенький рассвет, он удалился в свои апартаменты, должно быть, решив, что всё это ему только пригрезилось.

Утром Донал постучал к Арктуре, попросил её покрепче запереть за ним дверь гостиной и неслышно выбрался наружу. Он быстро спустился с холма и со всех ног помчался к гостинице. Заплатив хозяину за овёс для своей лошади, Донал завернул в лавку, купил кое–что на завтрак и уже через час верхом подскакал прямо к парадному входу замка. Он позвонил в дверь. Ему никто не ответил. Тогда он отвёл кобылу в стойло, вошёл в замок через нижнюю дверь своей башни и громко запел. С песней он поднялся по лестнице и свернул туда, где, как он знал, была дверь в комнату графа.

Лорд Морвен услышал его радостное, звучное пение и, не помня себя от бешеной ярости, выскочил в коридор.

— Что вы тут делаете, Грант, чёрт вас побери? — заорал он.

— В городе мне сказали, что вы в Англии, ваша светлость.

— Я же написал вам, что мы уезжаем в Лондон, — слегка успокоившись, продолжал граф, — и вам с Дейви не стоит торопиться с возвращением.

Надеюсь, его вы с собой не привезли?

— Нет, ваша светлость.

— Тогда немедленно поезжайте назад к нему! Нечего оставлять его наедине со всякой там деревенщиной. Можете оставаться с ним у себя дома, пока я за вами не пришлю. Только смотрите, не бросайте заниматься. Ступайте же. Я приехал домой всего на несколько часов по неотложному делу, и уезжаю сегодня же дневным почтовым экспрессом.

— Я никуда не поеду, ваша светлость, пока не увижу свою хозяйку.

— Какую ещё хозяйку?

— Я больше не ваш слуга, ваша светлость.

— Тогда отвечайте, во имя всего святого, что вы сделали с моим сыном?

— Я отвечу вам на этот вопрос только тогда, когда вы скажете мне, где сейчас леди Арктура. Я прибыл в замок как её слуга и желаю знать, где мне найти свою госпожу.

— Она в Лондоне.

— Тогда назовите мне её адрес, ваша светлость. Я напишу ей и подожду, пока она не пришлёт мне все нужные распоряжения.

— Вы уберётесь из замка сегодня же! — отрезал граф. — Не хватало ещё, чтобы вы оставались в доме, когда и я, и леди Арктура в отъезде.

— Ваша светлость, я прекрасно знаю, как обстоят дела. Этот дом принадлежит леди Арктуре и я останусь здесь, пока не получу распоряжений от неё самой.

— Что ж, как вам будет угодно. Поступайте, как знаете.

— Я вынужден ещё раз попросить у вас её адрес.

— Ищите её сами. Вы же не желаете слушать моих приказаний. Так почему я должен исполнять ваши?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сэр Гибби
Сэр Гибби

Роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда (1824–1905), рассказывающий о жизни маленького немого беспризорника сэра Гибби Гэлбрайта. Светлое, трогательное повествование о дружбе, вере, послушании, чистоте, самоотверженности, подлинном благородстве, поэзии и любви к Богу и ближнему. Трудно найти другую книгу на английском языке, которая так же ясно, с такой же силой воображения описывала бы скрытое величие и героизм повседневной земной жизни, как «Сэр Гибби». Любую вещь можно потрогать, взвесить, сфотографировать, но мысль, пробудившую ее к жизни, можно показать лишь с помощью поэзии. И хотя эту историю мог рассказать только поэт, речь в ней идет о самых обыкновенных людях. Герои этого романа - самые обычные люди, в том смысле, что они живут своей незаурядной или обыденной жизнью и предаются светлым или мрачным размышлениям, сидя на голой вершине горы или опираясь на резную церковную кафедру, только потому, что обладают теми свойствами тела и души, что присущи всем людям без исключения.  

Джордж МакДональд

Прочая религиозная литература / Эзотерика