Читаем Доникейское христианство (100 — 325 г. по P. .) полностью


II. Дословный перевод стихотворения Климента Александрийского, восхваляющего Христа, " :


Узда неприрученных жеребят,Крыло не сбивающихся с пути птиц,Надежный Кормчий младенцев,Пастырь царственных агнцев!Собери Своих простых детей,Чтобы они свято славили Тебя,Чтобы воспевали бесхитростноНевинными устамиХриста, наставника детей.О Царь святых,Всеподчиняющее СловоВсевышнего Отца,Князь мудрости,Поддержка в скорби,Ликующий в веках,Иисус, СпасительЧеловечества,Кормчий, Узда,Небесное КрылоВсего святого стада,Ловец человеков,Которые спасены,Уловляющий целомудренную рыбуВ сладкую жизньИз ненавистных волнМоря пороков.Веди [нас], ПастырьРазумных овец;Веди беспомощных детей,О святой Царь.О образ Христа,О небесный путь,Вечное Слово,Бесконечные века,Вечный Свет,Источник милости,Совершитель добродетели.Благородна жизнь тех,Кто славит Бога,О Господь Иисус,Небесное молокоИз сладкой грудиБлагодатей Невесты,Извлеченное Твоей мудростью.Младенцы, питающиесяСвоими нежными устами,Исполненные росистого духаИз духовной груди,Давайте вместе воспоемПростые восхваления,Истинные гимныХристу Царю,Святую наградуЗа учение жизни.Давайте споем вместе,Споем кроткоДля могущественного Сына.О хор мира,Рожденный Христос,О целомудренный народ,Давайте славить вместеБога мира.


В течение шестнадцати веков это стихотворение оставалось всего лишь интересным примером древнего гимна, пока американский служитель–конгрегационалист доктор Генри Мартин Декстер не обеспечил ему место в современных сборниках гимнов посредством удачного воспроизведения в 1846 г. Вот что он сообщил мне. Готовясь к проповеди о «некоторых выдающихся качествах первых христиан» (текст — Вт. 32:7, «Вспомни дни древние»), он сначала сделал точный перевод греческого гимна Климента, потом переписал его и придал ему более современный характер для использования в связи с проповедью. Широко известно, что многие псалмы Израиля вдохновляли авторов благороднейших христианских гимнов. Пс. 45 подсказал Лютеру идею триумфального боевого гимна Реформации, «Ein' feste Burg».Джон Мейсон Нил извлек из пыли веков много греческих и латинских гимнов ради назидания английских церквей, в частности отрывки из De Contemptu MundiБернара из Клюни, содержащий почти три тысячи строф, написанных дактилическим гекзаметром, создав на основе этого материала гимны «Краткая жизнь здесь — наш удел», «Для тебя, о дорогая, дорогая страна» и «Золотой Иерусалим». Мы приведем здесь гимн Декстера в качестве прекрасного примера того, как можно с пользой применить древнее стихотворение, вдохнув в него новую жизнь.


Перейти на страницу:

Похожие книги