Читаем Дорога без возврата полностью

1.

король в будущем»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Марион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лайонесс»; Танит Ли, «Могила рождения»; Патриция Маккиллип, «Отгадчица загадок из Хэа»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т.Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.

1Местных духов (лат.).

2Далее автор приводит достаточно обширный перечень работ, которыми он пользовался. Это «Mythobdy» Томаса Бальфинча, «Celtic Myth and Legend, Poetry and Romance» Чарльза Сквира и «Мабиногион». Тем, кто захотел бы ознакомиться с литературой фэнтези, автор рекомендует цикл романов Эванже-лины Уолтон, соответствующих ветвям «Мабиногион» («Prince of Annwn», «The Children of Llyr», «The Song of Rhiannon» и «The Island of the Mighty»). Несколько фрагментов ветвей «Мабиногион» почти дословно приводит Стефен Льюхед в своем «пендрагонском» цикле («Taliesin», «Merlin», «Artur») и продолжает в очередном цикле, который составляют тома «Song of Albion», «Paradise War», «Silwer Hand» u «Endless Knot»). Патриция Конелли-Моррисон написала посвященную миру верований кельтов четырехтомную сагу «The Copper Crown», «The Throne of Scone», «The Silver Branch» и «The Hawn's Grey Feathers», а Алан Гарднер – роман «The Owk Service», посвященный легенде о Блодью-ведд. Гоидельские «дети Дан» («Tuatha De Danann») и бриттские божества появляются – закамуфлированные под инопланетян, но легкоузнаваемые, в написанной Джулиан Мэй «Саге об изгнанниках» («The Many-Coured Land», «The Golden Torc», «The Non Born King The Adversary»). О кельтских верованиях и друидских ритуалах многое можно узнать из «Туманов Авалона» Марион Зиммер Брэдли, а также из ее новой книги «The Forest House».

3В.В. Эрлихман в примечаниях к своему переводу «Мабиногион» называет другую дату праздника Самайн – 1 ноября.

4рыцарь (фр.).

5В русском переводе Библии эти разделы изложены несколько иначе.

6Посему Иисус Христос, тело и кровь коего выступают при причащении в Церкви в образе хлеба и вина, сам является и священником и жертвой одновременно.

7Единственно истинная вера есть вера во всеобщую Церковь, вне которой никто не может быть спасен.

8Чудесное оружие (нем.).

9И поэтому все те, кто когда-либо был любовником, призывают в воспоминаниях месяц Май. (англ.)

Сэр Томас Мэлори

10Благородный Артур, чьи благородные деяния я намереваясь описать в этой книге (англ.).

11содействие и советы (лат.).

12 У Леодограна, короля Камелиарда,

13При жизни она умела любить по-настоящему, И поэтому ее ждал хороший конец.

14Здесь: на одну ночь (англ.).

15Деянира – дочь греческого царя Ойнея. Узнав, что Геракл, которого она любила, намерен жениться на другой, послала ему плащ, пропитанный отравленной кровью убитого им кентавра Несса. И Геракл погиб.

16 на месте преступления (фр.).

17«при деле» (свершившемся) (фр.).

18сделано, окончено (лат.).

Сэр Персиваль, которого Артур и его рыцари называли непревзойденным.

19А.Д. Михайлов в статье «Артуровские легенды и их эволюция» («Смерть Артура», М., «Наука», 1974) дает такое объяснение: «тот, кто проникает – perce – в тайну долины – val», где находится Чудесный Замок. Поясняя, что это пример ложной средневековой этимологии.

20Где ты Гай, там я Гайя – формула, входившая в обряд бракосочетания в Древнем Риме (лат.).

21 Аналог русского – «один в поле не воин» (Геркулес пасует перед массой).

22Краковский сапожник Скуба, по средневековой легенде, ловко прикончил вавельского дракона, дав тому сожрать овцу, зашитую в баранью шкуру. Сюжет этот А. Сапковский использовал в одном из эпизодов новеллы «Предел возможного».

23 Перевод А.А. Веселовского.

24В большинстве русских текстов Изольду именуют не Златокудрой, а Белокурой. Однако Сапковский – а следовательно, и я, – предпочитает называть ее Златокудрой.

25Наиболее известный литературный перевод легенды на русский осуществлен А.А. Веселовским. См. также «Легенда о Тристане и Изольде». Литературные памятники. М., Наука, 1976).

26Так что все вроде бы в порядке? (фр.)

27Так что все вроде бы в порядке? (фр.)

28«По кудели» – по матери; «по мечу» – по отцу.

29Так на Западе иногда называли зажигательную смесь, которой наполняли бутылки и поджигали немецко-фашистские танки. Почему «Молотова» – одному Богу известно.

30 Остров Гдетотам (англ.).

31от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

32 Остров Гдетотам (англ.).

33от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

34Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е.П. Вайсброта.

35Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е.П. Вайсброта.

36Имя есть знамение (лат.).

37«Таинственные рассказы».

38всеобщее благоденствие (лат.).

39 Окончательное раскрытие карт (англ.).

40 С начала до конца (ит.).

41 притянутый к господствующей идеологи (нем., искаж.).

42Букв.: «без чего нет», т.е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).

43Самый дальний берег (англ.).

Перейти на страницу:

Похожие книги