Читаем Дорога на Скво-Спрингс полностью

— Были такие, только все плохо кончилось. У Кэпа Пеннока тяжелая рука.

Эта повторяющаяся на разные лады фраза стала уже действовать Боствику на нервы.

— А те из фургона когда приехали в город?

— Вчера. Пеннок забрал их лошадей, придравшись к тому, что они, видите ли, ночью мешают проезду по улице. Раньше, во время бума, когда город кишел старателями, прежний шериф смотрел на это правило сквозь пальцы, все равно улицы были переполнены. Когда бум кончился, люди вообще забыли об этом, и так продолжалось до тех пор, пока следить за порядком в городе не взялся Пеннок. Он первым делом принялся копаться в городских законах и вытащил на свет Божий кучу таких, о которых уже никто не помнил, но все они, как один, шли только ему на пользу.

Открылась дверь, и появился мужчина в клетчатом пальто, который недавно так восторженно обсуждал в салуне дела Пеннока. Следом за ним вошел его приятель с пышными светлыми усами. Джим вспомнил, как эти двое приглядывались к нему, когда он пил виски.

— Привет, Кэти!

— Привет, Харбридж! Как дела, Гроув? А как поживает Эмма? — приветствовала их барменша.

— Все отлично, — весело откликнулся Гроув.

Следом за ними пришел бармен из салуна, а вскоре и еще один человек. Беседа за столом моментально угасла, и Боствик невольно оглянулся. Незнакомец, вошедший последним, был крупным мужчиной, с тяжелыми, чуть сутулыми плечами и холодными темными глазами. Боствик сразу догадался, что перед ним Пеннок. Он присел за стол рядом с Боствиком, и тот внезапно с удивлением почувствовал, как в нем постепенно растет тяжелая злоба. Что-то в этом человеке пришлось ему не по нутру.

Как многие американцы того времени, Боствик не всегда уважительно относился к властям. Более того, часто они его безумно раздражали. Прекрасно понимая, что без них не обойтись, он их терпел, но как только ощущал попытку давления, его сразу же охватывало знакомое чувство протеста.

А кроме того, его всегда бесило, когда крупный и физически сильный человек использовал свою власть против тех, кто не мог противостоять ему. Этим, кстати, и объяснялось то, что он чаще проигрывал во время кулачных схваток, всегда выбирая себе партнеров среди самых мощных парней. Здоровяки действовали на него как красная тряпка на быка, и сейчас Боствик уже чувствовал, что находится на пределе.

— Это ты только что явился в наш город? — коротко осведомился Пеннок.

— Не совсем так, — усмехнулся Боствик, сам не понимая, что его заставляет дразнить этого незнакомца, намеренно превращая во врага. — Я здесь уже больше часа.

Пеннок, судя по всему, пропустил его слова мимо ушей, но ковбой заметил, что за столом возникло напряжение. Резко поднявшись, он демонстративно схватил стоявший перед шерифом кофейник и налил себе кофе. Глаза Пеннока потемнели от гнева, и он поднял на молодого человека тяжелый взгляд.

— Нет смысла так смотреть на меня, — вызывающе бросил Джим. — Я свою лошадь отвел на конюшню.

Кто-то за его спиной тихонько хихикнул, и Пеннок не выдержал:

— По-моему, я не спрашивал вас о лошадях. У меня почему-то такое чувство, будто вы, молодой человек, намеренно ищете неприятностей.

— Я? — с показным удивлением спросил Боствик. — Я никогда не ищу неприятностей и никогда не бегу от них. Конечно, если бы я был стариком или молоденькой девушкой, то, возможно, вел бы себя иначе.

Пеннок с грохотом опустил на стол пустую кружку.

— Мне не нравятся ваши слова, молодой человек. Повторяю, если хотите нарваться на неприятности, продолжайте в том же духе, вы попали как раз по адресу.

— Я уже сказал, что не ищу неприятностей, но мне тоже не нравится, когда не позволяют говорить вслух то, что думаешь. И вообще, уверен, что город, где позволено обижать старика и беспомощную девушку, вряд ли ждет светлое будущее.

— Твоего мнения, кажется, никто не спрашивал, — проворчал Пеннок.

Злоба, исказившая его черты, сделала лицо Пеннока почти уродливым. Однако что-то вдруг подсказало Боствику, что Пеннок отнюдь не стремится к продолжению ссоры. Его это заинтриговало. Почему? Потому, что Джим чужой в городе? Или шериф удивился, неожиданно для себя получив отпор? А может, он просто боялся связываться с незнакомцем, внешность которого говорила сама за себя? Интересная проблема! Тут стоило поломать голову. У каждого человека есть какое-то прошлое. Не исключено, что где-то такой человек, как Пеннок, оставил о себе не очень хорошую память. Он вполне мог быть замешан в какую-то некрасивую историю. «Пеннок… Пеннок… — мучительно вспоминал ковбой. — Дьявольски знакомое имя!»

Неожиданно все вокруг громко заговорили, перебивая друг друга, и потекла вполне мирная беседа. К столу подошла Кэти и положила Джиму на тарелку огромный кусок яблочного пирога. Он поднял на нее глаза: она одобрительно улыбнулась.

— А кстати, — Боствик холодно оглядел капитана, — вы-то сами давно появились в этом городе?

Губы Пеннока сжались в тонкую линию, словно проведенную на лице лезвием ножа, но и на сей раз ему удалось не взорваться.

— Послушай, парень, здесь я задаю вопросы. Что тебе понадобилось в нашем городе?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники рассказов

Похожие книги

Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев