Читаем Дорога в никуда полностью

Под самым днищем корабля Граймс увидел длинное приземистое строение. С высоты оно казалось деревянным, но крыша была крыта серыми металлическими листами. Без сомнения, они были продуктом каннибализма; без сомнения, многие переборки и прочие детали постоянно выдирались из брюха корабля.

Биллард вел катер низко над городом. На улицах собирались люди, в основном женщины и дети Задирая головы, они указывали наверх, а некоторые размахивали руками. Затем, совершенно неожиданно, к востоку от корабля, яркая вспышка дымного огня осветила широкую площадь. Очевидно, это был сигнал. В прозрачном воздухе расползся длинный столб розового дыма.

— Там мы должны приземлиться, — сказал Граймс. — Мистер Биллард, прошу заходить на посадку.

— Так точно, сэр!

Они приземлились спокойно, без суеты и спешки. Люк был еще закрыт, когда сквозь стихающее биение инерционного двигателя донесся барабанный бой и странные ритмичные звуки, больше всего похожие на военный марш.

— Гхм… — буркнул Граймс и повернулся к Майе: — Вы уверены, что поселенцы настроены дружелюбно?

Она пропустила намек мимо ушей.

— Конечно, — холодно сказала она. — Каждый житель Морроувии — друг. Королеву ожидают особые знаки внимания от ее королев–сестер, куда бы ни направилась.

— Но я не королева и даже не король…

— По твоему поведению — особенно на борту — этого не скажешь, — заметила Мэгги.

— Открыть люк, сэр? — спросил Биллард.

— Гхм. Да. Никому не покидать катер без моей команды. А вам, мистер Питчер, советую привести в готовность двадцатимиллиметровое орудие.

Он пристегнул к поясу еще одну кобуру с пистолетом, добавив к своему арсеналу лазерный пистолет, и решительно надвинул на лоб фуражку.

— Я выйду с вами, — сказала Майя.

— Я не привык прикрываться женской юбкой.

— Где ты видишь юбку? — фыркнула Мэгги Лэзенби. — Не глупи, Джон. Майя — одна из них. Когда они увидят ее с тобой, то поймут, что ты им не враг.

Что ж, аргумент звучал разумно.

Граймс спрыгнул из открытого люка на утоптанную землю, выпрямился и поправил свое вооружение. Майя последовала за ним. Они остановились, вслушиваясь в мерный бой, который становился громче с каждой секундой.

Наконец, из–за угла низкого длинного здания показалась женщина — вернее, девушка, совсем юная; обнаженная, но в начищенных до блеска ботинках и с алой лентой через плечо. Девушка гордо вздымала знамя — длинное полотнище, на черном фоне красовалась стилизованная золотая кошка, стоящая на задних лапах, и роза ветров. Следом ней маршировали барабанщицы — такие же юные девчушки — а за ними шла женщина с серебряной лентой через плечо и серебряной короной на седых волосах. Ее сопровождало шестеро мужчин с копьями, шесть лучниц и еще шестеро мужчин с автоматами, которые, судя по всему, приходились ровесниками кораблю.

Барабаны разом смолкли, барабанщицы разомкнули строй, пропуская вперед королеву, и она степенно направилась к катеру, сопровождаемая девушкой–знаменосцем. Ее кожа была черного цвета и лоснилась, но это не было признаком негроидной расы. Рудиментарные соски у нее отсутствовали, но в остальном, как заключил Граймс, она была типичной морроувианской женщиной.

Капитан отдал честь, и девушка склонила древко знамени.

Королева мягко улыбнулась.

— Я — Жанин Морроу. Добро пожаловать в Балларат, место посадки «Снежного Барса» и наших прародителей. Приветствую вас, астронавт, и тебя, сестра.

— Благодарю, — ответил Граймс. Надо ли ему назвать определенно королевскую особу «Ваше Величество» или нет?

— Благодарю, Жанин, — сказала Майя. — Я — Майя из Кембриджа.

— Благодарю, Жанин, — повторил капитан. — Я — Джон Граймс с «Искателя», корабля Федеральной Исследовательской и Контрольной Службы.

Глава 17

Граймс сделал знак остальным членам команды выйти из катера. На этом церемония представления закончилась. Жанин проводила их во дворец — то самое длинное низкое здание возле древнего звездолета. Убранство приемной ничем не отличалось от того, что они видели в других дворцах Морроувии. И, разумеется, ритуал подношения воды и пищи… Тем временем Королева Балларата читала письмо, доставленное Майей, и капитан не преминул одним глазом заглянуть ей через плечо. Бумага была грубой и сероватой, а само послание нацарапано тупым карандашом.

— Лилиан пользуется успехом, — наконец произнесла королева. — Капитан Данзеллан уже второй раз прилетает к ней, а теперь и капитан Граймс посетил ее.

— Теперь капитан Граймс посещает тебя, — Майя кивнула в сторону капитана.

— Конечно… — Жанин мягко улыбнулась. Зубы у нее были белоснежные, а губы — ярко–алые; в сочетании с шоколадной кожей это смотрелось великолепно. — Конечно. Но что же привело Вас в Балларат, капитан Граймс? Вы привезли для меня подарки?

— Безусловно. Я просто не взял их с собой. Думаю, вы понимаете: мы не можем перевозить большие грузы в таком маленьком судне, как мой катер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме