— Выходит, Чарли будет занят круглые сутки... Но что еще получила ты от Города Дураков, как Мак называет его? Кроме того, что ты уже перечислила?
— А вот что. Согласно не подлежащему пересмотру договору, гарантом соблюдения которого выступает казначейство, в течение ближайших двадцати лет наше племя будет получать ежегодно по два миллиона долларов, не считая инфляционных надбавок.
— Дженни, это же пустяк, черт побери! — воскликнул Сэм.
— Вовсе нет, дорогой. Если к окончанию действия этого договора мы не встанем на ноги, то, значит, мы и этих денег не заслуживаем. Мы не хотим для себя каких-то льгот, просто нам надо с чего-то начать. Зная моих уопотами, я уверена в том, что мы сумеем отчитаться перед вами, бледнолицыми, за каждую потраченную нами никелевую монетку. И еще, поверь мне на слово, через двадцать лет наш президент получит у них прозвище что-то вроде Солнечного Заката или Лунного Луча. Не зря же мы готовим зелье — этот самогон!
— А как насчет другого? — спросил Дивероу.
— Какого такого «другого»?
— Ну, насчет нас с тобой?
— А к месту ли сейчас заговаривать об этом?
— Ты считаешь, что я выбрал для этого неподходящее время?
— Вовсе нет, но мне страшно.
— Не бойся ничего: в случае чего я защищу тебя!
— От кого?
— Ну, если понадобится вдруг... Собственно говоря, то, что я хочу сказать, очень просто. Как ты заметила, мы с Чарли имеем склонность сводить сложную ситуацию к простой, доступной пониманию каждого.
— О чем ты, черт возьми, Сэм?
— О сведении сложной ситуации к простой.
— И что все это значит, можно спросить?
— Я не хотел бы провести остаток своей жизни без тебя, и мне почему-то кажется, что примерно то же чувствуешь и ты.
— Признаю, в твоих словах содержится зерно правды, даже, пожалуй, больше, чем зерно. Но обстоятельства сильнее нас. Я служу в Сан-Франциско, ты — в Бостоне. Расклад не из удобных.
— Учитывая твои данные, Арон с радостью возьмет тебя к себе, и на такое жалованье, что ахнешь.
— А учитывая твои данные, Спрингтри, Бэсл энд Карпас из Сан-Франциско возьмут тебя в свои партнеры охотнее, чем мистер Пинкус примет меня на работу.
— Я никогда не смог бы покинуть Арона, ты это знаешь, а ты уже ушла из одной фирмы в Омахе... Теперь поняла, как можно свести сложную проблему к простой, когда сознаешь, что, не выдержав разлуки, мы оба отравимся газом?
— Ну, о себе я бы этого не сказала!
— А я о себе говорю! Итак, каково твое мнение?
— Я отказываюсь отвечать, поскольку каждое мое слово может быть обращено против меня же самой.
— Позволь в таком случае предложить тебе кое-что.
— Слушаю тебя.
— Мак подарил мне сохранившийся у него со Второй мировой войны медальон с эмблемой своей старой дивизии, той, с которой он совершил прорыв в районе Балже. Я всегда ношу его с собой на счастье. — Дивероу сунул руку в карман и вытащил из него крупную, но легкую эрзац-монету с выгравированным в центре ликом самого Маккензи Хаукинза. — Сейчас я кину ее. Если выйдет решка, ты возвращаешься в Сан-Франциско, обрекая обоих нас на невыносимые муки. Если же сверху окажется орел, ты отправляешься со мной в Бостон.
— Согласна!
— Медальон описал в воздухе круг и упал на дорогу.
— Силы небесные, это же Хаук!
Дженнифер хотела нагнуться, чтобы поднять медальон, но Сэм схватил ее за руки:
— Джени, тебе не следует наклоняться так!
— Как «так»?
— Ну... в общем, ты должна следить за собой, чтобы не сдвинуть позвоночник.
Дивероу поднял с земли эрзац-монету и, сжимая ее в правой руке, левой прижал девушку к себе.
— Сэм, к чему ты это?
— Первая обязанность мужа — заботиться о жене!
— Каким образом?
— Скажем, беречь ее позвоночник. — Дивероу покрутил медальон, а затем швырнул его на луг, расстилавшийся слева от них. — Мне не нужны больше амулеты. У меня есть ты, и это самая большая моя удача, о которой я мог только мечтать.
— А может, ты просто не хотел, чтобы я увидела другую сторону медальона? — прошептала Редуинг, нежно покусывая его ухо. — Хаук дал мне такой же в Хуксетте с его портретом... на обеих сторонах. И знай: если бы ты сказал «решка», я бы убила тебя!
— Распутница! — сладострастно молвил Сэм и осторожно, как шимпанзе, изучающий незнакомый плод, коснулся своими губами ее губ. — Найдется ли здесь такое местечко, где бы мы могли уединиться с тобой?
— Не сейчас, разбойник. Нас ждет Мак.
— Ему нет больше места в моей жизни.
— Хотелось бы верить в это, мой дорогой, но, будучи реалисткой, я лишь задаю себе правомочный вопрос: надолго ли вы разлучаетесь с ним?
Дорога сделала поворот, и они оказались у высоченного вигвама, крытого сверху донизу полиэтиленовыми имитациями звериных шкур, прибитых к каркасу из длинных жердей, образовавших внизу широкий круг. Из отверстия наверху ва лил дым.
— Он там, — произнес Дивероу. — Давай побыстрее распрощаемся с ним, ну, скажем, в такой, например, манере: «Рад нашему знакомству, но будет лучше, если мы с вами никогда не встретимся вновь!»
— Это несколько грубовато, Сэм. Ты только подумай, как много сделал он для моего народа!
— Дженни, для него это все игра, неужели ты не понимаешь?