Читаем Дорога в рай (Рассказы) полностью

Примечания


1


город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2


порт в Амстердаме

3


Северное море (гол.)

4


Немецкие самолеты "Мессершмитт-109" и "Фокке-Вульф-190".

5


"Тайгер-Мот" (Tiger Moth) - учебный биплан фирмы "Де Хэвилленд"

6


народ группы банту в Кении

7


Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны

8


Английские бомбардировщики

9


конструкция для определения силы и направления ветра

10


город в Египте

11


Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего "ручейка"), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.

12


Перевод считалки В. Голышева.

13


Джо Луис (1914 - 1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937 - 1949 годах

14


Александрия.

15


Боже мой (фр.)

16


Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также "дорнье" по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884 - 1969).

17


греческое вино, крепкое и смолистое

18


город в Албании

19


древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией)

20


гора в хребте Пинд

21


пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906-1934 годах

22


царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам

23


Фемистокл (582 - 462) - афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.

24


"Харрикейн" (hurricane) в переводе с английского означает "ураган"

25


англичанин (греч.)

26


Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.

27


Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря

28


Тир - город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон - город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.

29


"Осторожно, злая собака" (фр.)

30


нагрудный знак летчиков

31


в Ливии

32


британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году

33


Эль-Аламейн - город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году

34


вид моллюсков

35


книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века

36


Nape в переводе с английского означает "затылок".

37


Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.

38


В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.

39


Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров

40


А. Биван (1897 - 1960) - английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны

41


X. Мемлинг (ок. 1440 - 1494) - нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370 - 1426) и Ян (ок. 1390 - 1441) - нидерландские живописцы

42


Дж. Торп (1563 - 1655) - английский архитектор

43


семья английских архитекторов, творивших в конце XVI - начале XVII веков, Роберт (1535 - 1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648)

44


завершающее украшение

45


королевская династия в Англии в 1485 - 1603 годах

46


Дж. Эпстайн (1880 - 1959) - американский и английский скульптор.

47


Г. Бжеска (1891 - 1915), настоящее имя Анри Годье - французский скульптор.

К. Бранкузи (1876 - 1957) - румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) - английский скульптор. Г. Мур (1898 - 1986) - английский скульптор.

48


Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.

49


{Ныне отпущаеши (лат). От Луки, гл. 2, ст. 29 ("Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.")

50


Рокингем - Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку "Рокингем".

Дж. Споуд (1754 - 1827) - английский мастер гончарного ремесла.

Уотерфорд - место в Ирландии, где производят хрусталь.

Венециан - ткань и тяжелый подкладочный сатин.

Шератон - стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751-1806).

Чиппендейл - стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718 - 1779).

Поммар, монтраше - марки вин.

51


Дж. Констебль (1776 - 1837) - английский живописец.

Р. П. Бонингтон (1801/2 - 1828) - английский живописец.

А. де Тулуз-Лотрек (1864 - 1901) - французский живописец.

О. Редон (1840 - 1916) - французский живописец.

Эд. Вюйяр (1868 - 1940) - французский живописец.

М. Смит (1879 - 1959) - английский живописец.

Тейт - национальная галерея живописи Великобритании.

52


Н. Хартнелл (1901 - 1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи

53


П. М. Роже (1779 - 1869) - английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор

54


город на Темзе

55


род растений семейства грушанковых

56


Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальный бестселлер. Читает весь мир

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза