Читаем Дорога в Средьземелье полностью

Þa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald,Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald.He legde lást swa fýres gnást, he snude' on sunde fléah, Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah.La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum geseahÞéodcyninga–ninga–ninga þrym and —brýdealoþ under brimfaroþ déopan grunde néah!Þæt merewíf þá of stóle úplang héo onfand,Mid fágum fintan fægniende: wæs hire grétung gód.Héo smearciende smære' hie wende, tæhte hire hand;«Nú, wilcuma, lá, hláford mín, on meremenna land!»


La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum onfandÞéodcyninga–ninga–ninga þrym and —brýdealoþ under brimfaroþ on meremenna land!«Hér leng ne mót ic bídan, gedæle' ic nú wiþ þé!»Héo cwæþ: «Ná, ná! ne biþ hit swá! Þu gewífast nu on mé.Nú eft þu gá, and cweþ: «Nó má fare' ic on sunde héah; Gemæcca mín is meremann déopan grunde néah».

(Первый рефрен)

On nacan genéatas hine sohton wide' ymb sund;Hi wéopon and hi hréopon and hi sméadon þone grund.þa úp he sprang and hlúde tang, and hearde helman hrand:«Gaþ eft ongen! me béodeþ cwén on meremanna land».

(Второй рефрен)


«Tódǽlaþ nú mín ágen, pannan, páde, préon!Gifaþ hrægeleiste minre nifte, méder mine méon!Se stéorman stód on stefne wód, and he to brime béah;Cwæþ: «Far nu well þe hæbbe Hel, déopan grunde néah!»

(Первый рефрен)

(Древнеанглийский)

НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМ

Над бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.


— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена(482) — и свадьбу в глубине моря, у морского дна!


И встала тогда со своего трона русалка, шевеля блистающим хвостом; и любезным было ее приветствие. Усмехнувшись, повернулась она и повела рукой: «Добро пожаловать, о господин мой, в русалью страну!»

— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, в стране русалок!


«Я не могу долее здесь оставаться, отойди же от меня!» Сказала она: «О нет, нет, не будет того! Теперь ты женишься на мне. Иди же назад и скажи: «Больше я не выйду в море. Моя жена — из племени русалок, в глубине моря, у морского дна!»


Его сотоварищи по кораблю искали его далеко в море. Они плакали, и звали, и рыскали по дну морскому. И вот он показался над волнами, и громко запел, и жестко бросил кормчему. «Возвращайтесь назад! Мне делает предложение королева из страны русалок!»


«Разделите между собой мое добро, мои горшки и одежду, отдайте мой платяной сундук моей племяннице, а башмаки — матери!» Рулевой за штурвалом нахмурился и повернул обратно в море со словами: «Прощай, и да возьмет тебя преисподняя — там, у морского дна».

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкинистика на русском

Похожие книги

Полдень, XXI век, 2010 № 02
Полдень, XXI век, 2010 № 02

Содержание:КОЛОНКА ДЕЖУРНОГО ПО НОМЕРУАлександр Житинский.ИСТОРИИ, ОБРАЗЫ, ФАНТАЗИИСергей Соловьев «ЭХО В ТЕМНОТЕ». Повесть, окончание.Ника Батхен «НЕ СТРЕЛЯЙ!». Рассказ.Сергей Карлик «КОСМОСУ НАПЛЕВАТЬ». Рассказ.Илья Каплан «ЗАБЫТЫЕ ВЕЩИ». Повесть.Константин Крапивко «НЕЧИСТЬ». Рассказ.Илья Кузьминов «ПЕРСОНАЛЬНЫЙ НАКАЗЫВАТЕЛЬ». Рассказ.Светлана Селихова «СУПЕРЩЁТКА: МЕТАМОРФОЗЫ БЫТИЯ». История отношений.ЛИЧНОСТИ, ИДЕИ, МЫСЛИАнтон Первушин «КТО ПОЛЕТИТ НА МАРС?»Константин Фрумкин «БЫСТРОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ».ИНФОРМАТОРИЙ«БлинКом» — 2009.«Роскон» — 2010.Наши авторы

Борис Стругацкий , Илья Кузьминов , Константин Крапивко , Константин Фрумкин , Сергей Карлик

Фантастика / Журналы, газеты / Детективная фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика / Документальное / Критика