-16
]
Закари Дэвид Александр Эфрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) — американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл»
[
-17
]
Rice-a-Roni — смесь из риса, вермишели и приправы) и играет в N64, (Прим.: N64 — игровая приставка)
[
-18
]
Panera — сеть ресторанов
[
-19
]
в оригинале millennial — поколение Y или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся, прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.
[
-20
]
англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) — знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов
[
-21
]
Рататуй (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм
[
-22
]
Red Lobster (Красный лобстер) — ресторан
[
-23
]
торговая марка
[
-24
]
Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра
[
-25
]
англ. I Love Lucy; США (1951—1957) — комедийный американский телесериал
[
-26
]
англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis — классический цветной музыкальный фильм)
[
-27
]
англ. There's No Business Like Show Business (1954)
[
-28
]
Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штат Иллинойс, США — 27 сентября 2003, Калабасас, штат Калифорния, США) — американский актёр, режиссёр, продюсер
[
-29
]
англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 — 3 марта 1987) — американский актёр, певец и комик
[
-30
]
АА — клуб анонимных алкоголиков
[
-31
]
англ. Quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе
[
-32
]
skeeball — настольная игра
[
-33
]
женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами
[
-34
]
Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным
[
-35
]
англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе
[
-36
]
Fritos Bean Dip — соус
[
-37
]
Capri Sun — сок
[
-38
]
англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола
[
-39
]
Little Debbie — печенье
[
-40
]
Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом
[
-41
]
Fritos Scoops — чипсы
[
-42
]
англ. Wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе
[
-43
]
Snapple — сок
[
-44
]
кроссовки фирмы Nike
[
-45
]
металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков
[
-46
]
американские шеф-повара
[
-47
]
технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году
[
-48
]
сироп «Каро» — кукурузный сироп
[
-49
]
американская певица и киноактриса
[
-50
]
отсылка к песне Шер «Believe»
[
-51
]
Face Time — программа для видеозвонков
[
-52
]
Michaels — магазин для рукодельниц
[
-53
]
Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи
[
-54
]
King Soopers — продуктовый магазин
[
-55
]
Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны
[
-56
]
Джек Дениэлс — виски
[
-57
]
англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»
[
-58
]
в английском эти слова все рифмуются с beer - deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer
[
-59
]
high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения
[
-60
]
коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке
[
-61
]
коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма
[
-62
]
исп. Mariachi — жанр мексиканской народной музыки
[
-63
]
ирл. leipreach'an, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания
[
-64
]
посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи
[
-65
]
английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать
[
-66
]
англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями
[
-67
]
конфеты
[
-68
]
телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии
[
-69
]
американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала
[
-70
]
с англ. daisy — ромашка, маргаритка
[
-71
]
«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях
[
-72
]
американский актёр, продюсер и сценарист
[
-73
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия
[
-74
]
леденец
[
-75
]
печенье
[
-76
]
отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку
[
-77
]
англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года
[
-78
]
брюки
[
-79
]