Читаем Дорогая жизнь (ЛП) полностью

-16

]

Закари Дэвид Александр Эфрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) — американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл»

[

-17

]

Rice-a-Roni — смесь из риса, вермишели и приправы) и играет в N64, (Прим.: N64 — игровая приставка)

[

-18

]

Panera — сеть ресторанов

[

-19

]

в оригинале millennial — поколение Y или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся, прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.

[

-20

]

англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) — знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов

[

-21

]

Рататуй (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм

[

-22

]

Red Lobster (Красный лобстер) — ресторан

[

-23

]

торговая марка

[

-24

]

Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра

[

-25

]

англ. I Love Lucy; США (1951—1957) — комедийный американский телесериал

[

-26

]

англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis — классический цветной музыкальный фильм)

[

-27

]

англ. There's No Business Like Show Business (1954)

[

-28

]

Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штат Иллинойс, США — 27 сентября 2003, Калабасас, штат Калифорния, США) — американский актёр, режиссёр, продюсер

[

-29

]

англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 — 3 марта 1987) — американский актёр, певец и комик

[

-30

]

АА — клуб анонимных алкоголиков

[

-31

]

англ. Quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе

[

-32

]

skeeball — настольная игра

[

-33

]

женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами

[

-34

]

Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным

[

-35

]

англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе

[

-36

]

Fritos Bean Dip — соус

[

-37

]

Capri Sun — сок

[

-38

]

англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола

[

-39

]

Little Debbie — печенье

[

-40

]

Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом

[

-41

]

Fritos Scoops — чипсы

[

-42

]

англ. Wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе

[

-43

]

Snapple — сок

[

-44

]

кроссовки фирмы Nike

[

-45

]

металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков

[

-46

]

американские шеф-повара

[

-47

]

технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году

[

-48

]

сироп «Каро» — кукурузный сироп

[

-49

]

американская певица и киноактриса

[

-50

]

отсылка к песне Шер «Believe»

[

-51

]

Face Time — программа для видеозвонков

[

-52

]

Michaels — магазин для рукодельниц

[

-53

]

Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи

[

-54

]

King Soopers — продуктовый магазин

[

-55

]

Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны

[

-56

]

Джек Дениэлс — виски

[

-57

]

англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»

[

-58

]

в английском эти слова все рифмуются с beer - deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer

[

-59

]

high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения

[

-60

]

коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке

[

-61

]

коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма

[

-62

]

исп. Mariachi — жанр мексиканской народной музыки

[

-63

]

ирл. leipreach'an, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания

[

-64

]

посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи

[

-65

]

английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать

[

-66

]

англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями

[

-67

]

конфеты

[

-68

]

телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии

[

-69

]

американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала

[

-70

]

с англ. daisy — ромашка, маргаритка

[

-71

]

«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях

[

-72

]

американский актёр, продюсер и сценарист

[

-73

]

англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия

[

-74

]

леденец

[

-75

]

печенье

[

-76

]

отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку

[

-77

]

англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года

[

-78

]

брюки

[

-79

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже