Читаем Дорогой чужого проклятия (СИ) полностью

— И как? Прощупал? — почти дружелюбно спросил Шеррайг. Гио его не раздражал. Ни когда играл дурачка, ни сейчас, когда демонстрировал враждебность — элронец видел, что и это игра.

— Девочка хорошая, ей бы я, может, и помог. А вот ты — мутный. — Гио нахально уставился Шеррайгу в переносицу, пытаясь вывести непонятного ему собеседника из себя. Элронец неожиданно решил его поддразнить.

— Я тоже хороший, — проникновенно сказал он. И клыкасто улыбнулся.

— Оборотень? — спросил Гио, жадно вглядываясь в глаза Шеррайга. Тот честно смотрел в ответ совершенно человеческими глазами. Поняв, что теперь Гио вглядывается в его ауру, едва сдержался, чтобы не предложить ему ещё и под хвост заглянуть. Хвоста у Шеррайга не было, но это не делало предложение менее обидным.

Гио выглядел слегка растерянным.

— Улыбнись-ка.

Шеррайг улыбнулся. Белозубой и абсолютно человеческой улыбкой. Дождался, пока Гио начнёт сомневаться в увиденном недавно, и не торопясь выпустил клыки. И даже стерпел, хоть и рыкнул, прикосновение — Гио был уверен, что иллюзия и некоторое время потом неверяще смотрел на свои пальцы, утверждавшие, что клыки реальны.

— Ладно, — сказал он, наконец. — Так куда направляетесь?

— Соседей навестить.

— С подарками? — поинтересовался Гио, давая понять, что конкурентов в деле контрабанды не потерпит.

Шеррайг покачал головой.

— Никаких подарков.

— А чего ж порталом не идёте? Что за нужда искать себе приключения?

— Сюрприз надо сделать, — серьёзно сказал элронец. — Очень надо.

Гио допил вино и, стукнув кружкой об стол, подался ближе к элронцу:

— Что тебя связывает с девчонкой? И почему она скрывает, что целительница? — В этом месте Шеррайг вопросительно поднял бровь, и Гио усмехнулся. — Я наблюдательный. Очень. И абсолютно не болтливый.

— Проклятие. — Сказал Шеррайг.

— Что проклятие?

— Ответ на оба твоих вопроса. Нас связывает проклятие. Лечить не может из-за проклятия.

— Ты полон сюрпризов, — весело сказал Гио и расхохотался — на них даже обернулась пара человек с других столов. — Нет, ну надо же. Проклятие на двоих. Это почище чем пожизненный кредит на двоих! — Веселился шёпотом Гио. Шеррайгу не было весело, и он молча ждал, пока Гио надоест. Улыбаться из вежливости он не собирался.

— Ладно, — в очередной раз повторил псевдо-рыцарь. То, что собеседник не разделяет его веселья, нисколько его не смущало. — Платить чем будешь?

Шеррайг выложил на стол несколько крупных бриллиантов.

— Мастер Рей, можно тебя на минутку? — Крикнул Гио, сгребая бриллианты. — Посмотри.

Подошедший к столу мужчина меньше всего был похож на ювелира — был он огромного роста, широкоплечим и более всего походил на кузнеца, по мнению Шеррайга. Элронец не мог представить, как такими ручищами можно вообще держать что-то настолько мелкое. Однако Гио отдал бриллианты именно ему и, дождавшись кивка, вновь вернулся к диалогу. Если быстрый и сильный бросок вилки в лицо можно считать диалогом. Вилку Шеррайг поймал и теперь неторопливо разглядывал, ожидая пояснений. Это точно не была попытка убийства, скорее, проверка скорости реакции. И, кажется, Гио остался доволен. И скоростью реакции и невозмутимостью.

— Ладно… — вздохнул он собеседник, опять дёргая себя за чёлку. Кажется, Шеррайг услышал это любимое слово лже-рыцаря, а на деле контрабандиста, как минимум в десяти разных интонациях за этот вечер. — Вообще я бы не взял, — тоскливо сказал тот. — С нами завтра и так два прицепа идут. Но интуиция говорит, что надо взять. Так что — ладно.

— Условия? — Спросил Шеррайг.

— За девчонку отвечаешь сам. Еду и воду берёшь на четыре дня. Другие двое, которые идут с нами — редкостные избалованные придурки. Увы, но их оставить не могу — это старый долг. Будут докапываться к тебе или девчонке, — можешь дать в морду. Но не калечить и не убивать. Завтра после обеда выходим.

Шеррайг кивнул — его всё устраивало. Так что они с Гио пожали друг другу руки и разошлись до завтра.

С трактирщиком Шеррайг договорился быстро — запас еды и воды в обмен на лошадей. Не самая выгодная сделка, но лошади в проклятом лесу ни к чему. Либо умрут, либо мутируют.

* * *

В этой комнате кровать была одна. Шеррайг огляделся в поисках кресла — тщетно, и, пожав плечами, стал устраиваться на полу.

— Я тебя не съем! — вдруг сказала Ая. Она, оказывается, не спала, лежала на боку, приподнявшись на локте, и сверлила его злющими зелёными глазами.

— Я тебя тоже не съем, — прочувствованно пообещал в ответ Шеррайг. — А ты это к чему вообще?

Ая фыркнула и сказала уже спокойно:

— Тут достаточно места на кровати, чтобы никогда не встретиться. Ложись.

Шеррайг послушался, всё же кровать, как правило, куда комфортнее, чем пол. Ая пододвинула к нему подушку и плед.

— Спасибо, о моя Леди. — Скопировал он интонации Гио. И добавил: — Представляешь, твой рыцарь оказался контрабандистом…

— Жаль… — Ая зевнула. Особой печали в голосе не слышалось. Не дождалась от него вопроса, и всё равно добавила — Я, может, только в роль Прекрасной Дамы вошла… Да и страшной ведьме теперь никто не наваляет… — Она шутливо пихнула его локтём в бок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на перекрестке
Дом на перекрестке

Думала ли Вика, что заброшенный дом, полученный в дар от незнакомки, прячет в своих «шкафах» не скелеты и призраков, а древних магов, оборотней, фамильяров, демонов, водяных и даже… загадочных лиреллов.Жизнь кипит в этом странном месте, где все постоянно меняется: дом уже не дом, а резиденция, а к домочадцам то и дело являются гости. Скучать некогда, и приключения сами находят Викторию, заставляя учиться управлять проснувшимися в крови способностями феи.Но как быть фее-недоучке, если у нее вместо волшебной палочки – говорящий фамильяр и точка перехода между мирами, а вместо учебника – список обязанностей и настоящий замок, собравший под своей крышей необычную компанию из представителей разных рас и миров? Придется засучить рукава и работать, ведь владения девушке достались немаленькие – есть где развернуться под небом четырех миров.

Милена Валерьевна Завойчинская , Милена В. Завойчинская , Милена Завойчинская

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Юмористическое фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы