— Немного болит голова, — ответила Джулиана с извиняющейся улыбкой. — У меня часто бывает мигрень. И всякий раз начинается очень неожиданно.
— Бедняжка! — сочувственно покачала головой леди Сара и, обернувшись к матери, сказала: — Мама, леди Эджкомб плохо себя чувствует. У нее очень болит голова.
— Попробуйте это, моя дорогая, — отозвалась леди Боуэн и протянула Джулиане флакон с нюхательной солью.
Джулиана приняла его со смущенной, благодарной улыбкой. Не успела она открыть флакон и сделать осторожный вдох, как ее глаза тут же наполнились слезами, а ноздри будто обожгло огнем. Джулиана со страдальческим видом вздохнула, прикрыла глаза и стала еще сильнее обмахиваться веером. Она вознамерилась немедленно претворить в жизнь свой хитроумный план: улизнуть из Оперы и отправиться в Ковент-Гарден в нанятом экипаже. Тарквин настоял на том, чтобы Джулиана поехала в его фаэтоне и таким образом не зависела от леди Боуэн. Так что теперь Джулиане предстояло каким-то образом избавиться от графского кучера Джона.
— Боюсь, что мне придется ненадолго покинуть вас, мадам, — прошептала Джулиана на ухо леди Боуэн. — Если я немедленно не вдохну свежего воздуха, то упаду в обморок.
— Седрик проводит вас. — Леди Боуэн поманила пальцем лорда Седрика, стройного, элегантного юного джентльмена, который не мог в полной мере насладиться мелодичными голосами итальянцев из-за разговоров присутствующих в ложе гостей. — Проводи леди Эджкомб, Седрик.
Молодой человек покорно, но с явной неохотой оторвал взгляд от сцены, поднялся и с поклоном предложил Джулиане руку.
Они вышли на улицу. Джулиана ощутила свежую ночную прохладу и, тяжело вздохнув, слабым голосом обратилась к своему спутнику:
— К сожалению, я, наверное, буду вынуждена поехать домой, сэр. Будьте любезны, прикажите подать мой экипаж и передайте мои извинения вашей матушке. Кстати, прошу вас простить меня за доставленное беспокойство.
— Ну что вы, мадам, ни о каком беспокойстве не может быть и речи, — галантно ответил юноша.
Оставив Джулиану на верхней ступеньке лестницы, он сбежал на мостовую и, сунув монету уличному мальчишке, послал его за экипажем графа Редмайна. Через несколько минут его подали. Седрик Боуэн подсадил Джулиану и приказал кучеру как можно скорее доставить виконтессу домой на Албермарль-стрит.
Не успел экипаж свернуть на Пэл-Мэл, как Джулиана громко постучала веером в крышу.
— Отвезите меня в Ковент-Гарден, — властно потребовала Джулиана. — Сегодня утром я забыла в кофейне веер. Хотелось бы заехать и узнать, пропал он или нет.
Кучер щелкнул вожжами и развернул лошадей к Ковент-Гардену. Джулиана старалась справиться с внезапно охватившим ее волнением; оно было сродни восторженному, напряженному ожиданию, которое овладевает человеком, пускающимся в грандиозную авантюру. Джулиана втайне надеялась, что на эту встречу помимо куртизанок из роскошных публичных домов придут и некоторые так называемые уличные девки. Они с легкостью могли бы урвать часок-другой, чтобы зайти в таверну к мадам Коксэдж, где Джулиана собиралась убедить их в том, что солидарность и взаимное доверие позволят им изменить собственную жизнь к лучшему. Многие девушки из дорогих борделей, напротив, могут и не вырваться среди ночи, чтобы прийти на встречу, но те, кто ищет клиентов на улицах и обслуживает их не у себя дома, вольны распоряжаться своим временем. Джулиана знала, что Лили собиралась сказаться больной, чтобы не работать этим вечером и иметь возможность потихоньку вырваться из дома госпожи Деннисон.
Джулиана осознавала, что успех встречи зависит прежде всего от ее собственной энергичности, убежденности и уверенности в своей правоте. Она должна заставить всех присутствующих взглянуть на вещи своими глазами и показать, насколько реально осуществление этого плана, который она предлагает.
Когда экипаж подъехал к церкви Святого Павла, Джулиана снова постучала в крышу.
— Подождите меня здесь, — приказала она кучеру, открыла дверцу и ступила на мостовую, внимательно глядя под ноги, чтобы не поскользнуться на гнилом капустном листе или еще какой-нибудь дряни, которой была щедро усыпана опустевшая до утра рыночная площадь. Подобрав юбки, Джулиана направилась к открытой двери таверны мадам Коксэдж. Часы на церковной башне пробили полночь.