«В-третьих – императорское величество, а не величие».
Со двора в небо с ревом ударило пламя.
«Уйди. Просто – уйди. Я скоро встану»,
«Ну так…»
«Оставь меня в покое». Карл закутался в одеяла и попытался снова заснуть.
Быть князем Бима и императором Холтунбима – работенка не слишком веселая, но кое-что приятное в ней было, самым же главным – для Карла Куллинана – была возможность не вскакивать с петухами. С радостью поспать подольше он не расстанется. Ни за какие коврижки.
«Я
«Перевод: перестань трепыхаться и вытаскивай свою ленивую задницу из кровати».
Запекшиеся с ночи губы дрогнули в улыбке.
«По-твоему, мне это нужно?»
Одной из обязанностей Эллегона было одергивать Карла, когда того заносило, даже если Карл и считал, что занесло на сей раз самого дракона.
Но в конце концов, черт побери, это лишь справедливо.
И в конце концов, Карл – как правитель – требовал не так уж и многого.
На Той Стороне последние из франкской знати посылали своих подданных под плети или на казнь за самые пустячные проступки, заставляли их весной целыми ночами колотить ветками по прудам, чтобы лягушачьи свадебные песни не мешали господину барону спать… или взять эти самые droit de seigneur или lettres de cachet – Карл никогда не переводил эти выражений, дабы не засорять язык.
Хм… если подумать, то и выражение «франкская знать» – термин не вполне точный. Франки – французы – были не одиноки. Lise majeste, как бы оно где ни называлось, каралось смертью в большинстве стран.
В отличие от китайских и японских императоров – и большинства правителей Этой Стороны, коли на то пошло – Карл собирал налоги за год в том же году, оставляя налоги следующего года на следующий.
Карл Куллинан не заставлял крестьян работать ночами, не казнил никого из знати за случайно слетевшее с уст слово. Он также не соблазнял и не насиловал крестьянок и не использовал сыновей черни как мишень, упражняясь с копьем.
Он просто хотел спать, сколько спится.
Не сказать, чтобы он хотел многого.
«Я его отменяю».
Будь проклят Кхар. К черту Нифиэн. А Пандатавэй вообще пусть идет на…
«Уже».
Карл спустил ноги на пол, потер глаза и лишь потом заставил себя подняться. Не одеваясь, прошлепал по каменному полу к полупрозрачному окну.
Далеко внизу, во внутреннем дворе, слуги и солдаты нагружали Эллегона: кожаные мешки с едой, порохом, пулями и всякой другой всячиной для летучего отряда Франдреда, что мотался по побережью в надежде перехватить работорговый караван.
Карл кивнул; подхватил с кресла шелковый халат, запахнулся и отправился в гардеробную.
Когда он вернулся в спальню, перо, чернильница и островерхая шкатулка для письма уже ждали на подоконнике.
Карл сел, пристроил шкатулку на коленях. Крышка была на петлях; внутри хранилась бумага и другие письменные принадлежности. Он откинул крышку, вынул пять-шесть уже написанных страниц и быстро просмотрел.