Читаем Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры полностью

Малыш Билли, не вечнотебе прятаться в себе.Прекрасныйшизанутый убивец,шлепал человека намертво, если тот не так на него посмотрел,даже пару женщин прикончил, баяли,хладно-шизануто-кровно,словно плоская горящая траектория пулимогла что-то выправить.Шериф Пэт Гэрретт пристрелил Биллина темном крыльце окраинной хижины,куда Билли с ножом в рукевышел отрезать себе стейкаот висящей оленьей туши,а дама на ту ночьспала внутри.Гэрретт выкрикнул его имя перед тем, как нажать на спуск:«Билли», —тихонько окликнул его.В книге, которую об этом написал,Гэрретт утверждал, что последними словами Билли               были: «?Quien es?»(«Кто тут?»),хотя собутыльникам наедине рассказывал,что на самом деле последними словами Малыша Биллибыли: «Ай, блядь!» —но шерифу не хотелось оскорблятькультурных читателей.«Билли».Тихонько окликнул из темноты и тут же пристрелил.Нож лязгнул на досках крыльца.Тяжелая тусклая масса оленьего мясапокачивалась в прохладной ночи.Женщина внутри завопила.

Движущаяся часть передвиженья

Перевод Максима Немцова

Последний бродяга высоких равнинпускает галопом свою пегую лошадку по нивам Монтаны,в его примятом кильватере покачивается             рябь ударной волны.Солнце жарит магнием;луна — что ком вара.От каждого движения в его передвиженьеболит разбитая скулаи сломанная рука, которую он прижимает к груди.Избитый рукоятью револьвера, весь истоптанный психованным Шерифом Шайеннаи его Умопомраченными Уполномоченными,бродяга в задумчивости бредет так            к западу-северо-западу,где по его примерным прикидкам должна быть Мизула,раздумывая, не пора ли осесть и жениться,может, и деток завести.Пока же он просто рад,что выбрался из Вайоминга живым,и что его пункт назначения неподвижен.

А давай

Перевод Шаши Мартыновой

Джейсону Стокли Доджу

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже