Читаем Дождь в разрезе полностью

Я помню чудное мгновенье,Передо мной явился ты.В душе ты поселил сомненья,Хотел разбить мои мечты.Неверный ангел мой любимый,Зачем, зачем ты так жесток?И ты прошел с той дамой мимо,Тем самым преподав урок.

Используя отработанные, выхолощенные слова и штампы, графоман может неосознанно добиться эффекта остранения. И тем самым выполнив задачу поэта – вернуть «отработанному» языку жизнь. Из этой же серии – печатавшийся в «Арионе» А. Пылькин (2001, № 3). Или А. Ки, к публикации которого я и сам имел некоторое касательство[1]:

Вроде слышу я краешком уха,Как курлычат в тиши журавли.Может, это прошла смерть-старухаС долгим смехом нарочно вдали?Я грущу, я печалюсь, я плачу.Надоело мне жить наудачу:Ни любви, ни машины, ни дачи,Ни в больнице тебе передачи.

Есенинско-гамзатовский зачин с журавлями, легко «подобрав» на пути лермонтовское «и скучно и грустно», неожиданно завершается щемяще трогательной, лебядкинской жалобой.

Однако удачи в графомании – случайность. Что не означает, что все графоманские тексты – из рук вон плохи. Их пародийность может и не бить в глаза, и, при определенном версификаторском навыке авторов, они даже имеют шанс быть опубликованными. Как, например, стихи Евгения Чемякина в одном из последних номеров «Урала» (2009, № 12):

По аллеям в парке ТЮЗавечером однадолго бродит чья-то музадотемна.Вспоминает, вспоминаетмузыку аллей.Обреченно облетаюткроны тополей.Девятнадцатый проходитвек перед судьбой,ничего не происходит:Бог с тобой.Если через это деломокрый воробейвысунет башку несмело —пожалей:высыпь все, что есть в карманах, —горстку пятаков,крошки хлеба…Крылья в небо,взмах, и был таков.Снова бродит в парке ТЮЗавечером одназаблудившаяся музадотемна.

Масс-медийный первоисточник здесь достаточно очевиден – известный маршаковский перевод из Бёрнса «Пробираясь до калитки / полем вдоль межи, / Дженни вымокла до нитки / вечером во ржи», получивший в семидесятые-восьмидесятые дополнительную известность (был положен на музыку и исполнялся популярной тогда Гурченко).

Менее очевидный первоисточник – ахматовский: «Муза ушла по дороге / Осенней, узкой, крутой». И птица присутствует: «Я голубку ей дать хотела, / Ту, что всех в голубятне белей, / Но птица сама полетела / За стройной гостьей моей».

Заметно и присущее текстам четвертого уровня тяготение к банальным рифмам (одна – дотемна, аллей – тополей, тобой – судьбой, хлеба – небо…), а также неловкое использование штампа («проходит перед судьбой» – от «проходит перед глазами»).

Однако во весь голос пародийность дает о себе знать вместе с воробьем, который высовывается «через это дело» (какое?). Похоже, что воробья автор ни разу не видел. Воробей у Чемякина – существо с длинной шеей (при наличии которой только и можно «высунуть башку»), разнообразящее свой рацион цветными металлами («горстка пятаков») и взлетающее наподобие орла («крылья в небо, / взмах…»).

Такая своеобразная незрячесть в отношении действительности – одна из отметин текста-тени. Стремящегося не прорваться к действительности, а только расцветить, разрисовать ее.

Еще пример. Стихотворение Нины Светозаровой («Звезда», 2009, № 11):

Уже почти отшельница,Пасу ветров стада,И мелет время-мельницаВ муку мои года.Танцуют зимы с веснамиОсенне-летний «буги»,Мне шепчут мхи меж соснамиСекреты, как подруге,О том, что время – мельница,Что было так всегда,Что я – всю жизнь отшельница,Что не страшны года.

И здесь не обошлось без ранней Ахматовой («Я пришла сюда, бездельница, / Все равно мне, где скучать! / У пригорка дремлет мельница, / Годы можно здесь молчать»), только пропетой в мажоре. «Дремлющая мельница» бодро вертит крыльями, а все стихотворение выглядит парафразом неиссякаемой темы «мои года – мое богатство».

Перейти на страницу:

Похожие книги