Поддерживая скорость 150 узлов – практически предельную для судов на подводных крыльях – эскадра (исходя из её текущего положения, курса, и простой арифметики) должна была войти в Мальдивскую акваторию примерно через час. Но на подходе к границам Мальдивской 200-мильной эксклюзивной экономической зоны китайцы несколько снизили скорость, чтобы выйти на боевую позицию не раньше и не позже заданного момента. Дежурный офицер-оператор сильно устаревшей северо-западной радарной станции береговой охраны Мальдивов на островке Бодуф обнаружил на мониторе четыре «посторонних морских объекта», когда они уже были в 30 милях от атолла Алиф-Алиф. Он прочел с экрана данные о скорости объектов, подумал, что система дала сбой, и приказал перезагрузить головной сервер станции. В результате китайская эскадра была обнаружена только визуально – наблюдателем на вышке, с дистанции 10 миль. К этому моменту шесть мальдивских ракетных катеров уже выходили на позицию с севера от суб-атолла Давадху – чтобы покончить с (как они полагали) «организованной преступной группой наркоторговца Хакима». Командир флотилии Мальдивской береговой охраны увидел в лагуне два ударных фрегата с китайскими вымпелами, а в небе – звено тяжелых вертолетов огневой поддержки со значками ВВС КНР без предварительного оповещения. От этого зрелища он впал в ступор. Единственным разумным объяснением, которое пришло ему в голову, была диверсия Хакима. Наверное, наркоторговец поджег свои запасы гашиша, и теперь наркотический дым распространяется над лагуной, вызывая кошмарные видения…
…Командир китайской эскадры взял с пульта микрофон и медленно, четко зачитал стандартное обращение к бандформированию, захваченному на море:
«Вы окружены. Сопротивление бесполезно. Вам следует лечь в дрейф, заглушить двигатели, построить людей на палубе без оружия и поднять белый флаг. Тогда вы можете рассчитывать на гуманное обращение. В любом другом случае вы будете уничтожены на месте согласно приказу о борьбе против терроризма на море».
Живого переводчика с китайского на мальдивский в экипаже эскадры не было, но в бортовом компьютере имелся синхронный многоязыковый переводчик – последняя разработка службы программного обеспечения и обработки информации ВМС КНР. Согласно описанию, он давал аутентичный перевод на 220 языков народов мира.
…
В убежище-дзоте на Давадху переводчик-мальдивец записал текст (что было не так сложно – говоривший произносил слова медленно и четко). Потом удивленно пожал плечами и несколько растеряно сообщил присутствующим:
– Это китайский командир. Он говорит мальдивскому командиру так: «Ты круглый. Напряжен низко. Надо встать, давить корпус, класть безоружную нацию на стол и поднимать белый флаг. Ты готов рассчитать, что это есть гуманное деяние. В любом случае ты весь должен быть уничтожен для борьбы с терроризмом на море».
– Кажется, это какой-то флотский сленг, – нерешительно предположила Эвери.
– Так или иначе, – заметил Юрген, – ему предлагают поднять белый флаг.
Раздался короткий пронзительный свист, а затем оглушительный грохот взрыва. Примерно в сотне метров от строя катеров вспух яркий огненный шар, и в воздух поднялся пушистый столб густого тумана высотой с трехэтажный дом.
– Предупредительный выстрел, – прокомментировала Тай-Ту.
Мальдивские моряки спешно поднимали белые флаги, выполняя единственный осмысленный приказ в «аутентичном» переводе с китайского.
…
10. Вернуться с войны. Услышать стук сердца.
=======================================
В жаркий полуденный час на крыше 20-футового бытового модуля-контейнера, установленного на четырех высоких ножках на миниатюрном островке посреди цветущего соленого болота, покрытого густым ярко-зеленым кустарником кое-где достигавшем высоты в полтора человеческих роста, сидели двое и пили портер.
Болото называлось Эсколкуар, островок – Нгетенгчау, контейнер принадлежал партнерству «Te-Ke Toys», а старший из двух мужчин являлся директором этого партнерства, и звали его Рон Батчер. Его собеседник, Сиггэ Марвин, мастер-пилот формирования «Inter-Brigade Mobile» (IBM), только вчера вышел в отставку (если применять к вооруженному контингенту волонтеров термины регулярной армии). Потребляемый этими мужчинами портер, точнее стаут, назывался «Guinness para hombres». Он производился на биотехнологической фабрике рядом с авиагородком Нгедечелабед, и продавался в кафе «Hit Takeoff» этого авиагородка, находящегося примерно в миле к западу от Нгетенгчау. Разумеется, фабрика даже и не думала приобретать лицензию у «Arthur Guinness Son & Co». Качество продукта от этого совершенно не пострадало (зато цена получилась существенно ниже).
Сиггэ Марвин сделал глоток. Повертел в руках опустевшую алюминиевую банку. Не глядя метнул её в контейнер с яркой надписью: «30 void beer-tin = 1 «Lap-Jab» gun!». Вздохнул и закурил сигарету.
– Колбасит тебя? – сочувственно произнес Рон Батчер.
– Колбасит, – подтвердил мастер-пилот.