— Нас только двенадцать, осталось от ста драконов только двенадцать! И мы не имеем наследников, когда за последнее время появлялись Лилии? Рано или поздно химеры получат свое, и дай бог, чтобы к этому времени люди научились их уничтожать. — не обращая внимание на недовольное лицо князя, договорил Шотдак.
Глава двадцать шестая
— Генерал готов принять посетителей, — сообщил дворецкий, и драконы поторопились закончить завтрак.
Стоило Гилмору подняться, как я схватила его за рукав камзола.
— Если возможно, я хотела бы поговорить с вами после того, как вы встретитесь с отцом.
— Как пожелаете, моя госпожа! — И князь осторожно высвободил руку.
Я откровенно не верила дракону, поскольку его намерение избегать меня всевозможными способами явно проступало во взгляде, а покачивание из стороны в сторону головой Шотдаком только подтвердило мою догадку. Ну это мы еще посмотрим, как у него получиться игнорировать меня, но для этого мне надо спросить совета у эксперта по поиску мужа. Сестру.
— Так ты все же решилась? — прохрипела она из-под одеяла. — И с чего ты ко мне сразу побежала?
— Ну не сердись, — подлизывалась я, когда ставила небольшой столик, на котором стояли кружка горячего чаю, куриный бульон и баранки. — Ты столько книг по этому вопросу прочитала.
Красный нос высунулся дальше, и сестра окончательно выползла наружу.
— Хорошо, я тебе подскажу, только ты помни про книги, что обещала мне! — согласилась она и схватилась за баранку. — Во-первых, ты должна всегда выглядеть идеально! — сварливо раздавала она советы, пока отпивала малиновый чай. — И не теплые удобные платья, как ты любишь, а непременно с глубоким декольте!
Я с тоской посмотрела на уютную домашнюю одежду и тяжело вздохнула.
— А с волосами ты правильно сегодня сделала, распустить! И главное, чтобы они лавандой или шалфеем пахли, или какими еще травами! — Она мечтательно прикрыла глаза и процитировала явно из той книги, что дарил в шутку Гилмор. — «...Чтобы обнимая супругу, муж вкушал сладость меда с губ и вдыхал просторы свежего луга или леса, а следовательно, находил в ней благость, успокоение души и тела…»
Я шумно выдохнула. Не представляла себе, как могу стать прохладным лесом возле Гилмора, когда внутри все сгорало от пожара. Я пылала и искрила, стоило прикоснуться к нему, а еще это было сродни голоду, который становился проклятием, поскольку одним мимолетным поцелуем он никак не унимался, а наоборот, становился с каждым мгновением сильней.
Все же, несмотря на очевидное несоответствие теории из книги реальности, ну или по крайней мере, как я ее ощущала, я все же сделала несколько заметок, которые могла применить к нынешней ситуации. Дождавшись, пока сестра выпьет чаю, я выпорхнула с твердым намерением испробовать на Гилморе хотя бы один из данных младшей сестрой уроков.
По дороге в свою комнату встретилась с доктором, и он рассказал, что ожоги, вызванные ядом химер, для человека сродни прикосновению к кислоте, и разъели некоторых несчастных до костей. Более ста погребенных и еще не менее двухсот гостей празднества нуждались теперь в тщательном уходе, поскольку доктор считал худшим, что естественный защитный механизм человека переставал работать и ослабленные ранениями могли в холодную пору умереть даже от незначительной простуды. Поэтому рекомендовал отцу больше травяных укрепляющих напитков, а нам, чтобы справиться с тяготами, пить побольше валериановых чаев на ночь да ромашки для благостных снов. После доктор поторопился к моей сестренке, а я же быстрее переоделась, чтобы успеть застать драконов в нашем доме, поскольку именно он на время болезни отца стал неким штабом, откуда не переставая курсировали посыльные, приходили и уходили военные, одетые в неприметную одежду представители тайной полиции. И иные чины, что хотели получить совет либо распоряжение Федорова. А поскольку «Вележский вестник» не печатался и сегодня, то новостей ждали именно из нашего дома.
По дороге на первый этаж заметила еще двух драконов. Родаускаса и молодого человека, которому на вид было не больше семнадцати лет. Я присела в реверансе, приветствуя их и предложила обождать в гостиной, но та оказалась занятой, и мы переместились в библиотеку. Туда я направила горячего чаю со свежеприготовленными ватрушками, и Родаускас представил мне молодого человека как князя Рашфорта. У этого дракона были поразительные красного цвета глаза, а волосы, смоляно-черные, заплетены в длинную косу на восточный манер и переброшены через плечо. На камзоле у него пестрела вышивка из павлинов и персиков, а окантовка золотой нитью меняла традиционный европейский наряд до неузнаваемости, придавая последнему изысканный иностранный колорит.
— Надеюсь, вам понравится у нас, — улыбнулась я дракону, он же странно глянул на Родаускаса.
— Она Лилия! — воскликнул он и шагнул мне навстречу.
— Стой! — рыкнул Родаускас — Она принадлежит Гилмору!
Красные глаза с удивлением осмотрели меня еще раз.
— Да, я принадлежу Гилмору! — и подняла гордо голову.