В одном конце площади танцевали под маленький оркестр, а в другом - на помосте дурачились паяцы, разыгрывая старую добрую пьесу, как глупый горный чёрт Буфетто утащил красавицу Коломбину. Её жадный и старый отец Панталоне, чтобы не платить вознаграждение за спасение, предлагает герою руку дочери. Конечно же, хвастливый волшебник, доктор Ломбарди, говорит, что спасти красотку ему как нечего делать (уж он-то спасает красавиц по десять раз на дню), ведь ему повинуется Сила и Силищи-то у него ого-го! Влюблённый в девушку благородный юноша Керубино хочет попытаться получить её руку и опередить противного Ломбарди. Пронырливый слуга Керубино, Дзанни, тоже не прочь заглянуть в пещеру к Буфетто, правда девица его не интересует, ведь всем известно в своих норах горные черти хранят несметные сокровища... Только вот Коломбина - девица с характером, бедняге Буфетто ещё предстоит узнать, что за драгоценность он украл!
Пьеса более чем подходила к духу праздника.
Зрители хохотали, свистели и кричали от восторга, забрасывая труппу цветами и монетами после особо удачных шуток, до того зажигательное было выступление. Это вам не классические античные комедии, которые так обожала ставить пафосная Латанская Опера, где каждый актёрский вздох расписан три тысячи лет назад и под масками не видно лиц. Это был настоящий народный театр, где актёры искромётно импровизировали на ходу. Керубино страдал, Панталоне ныл и жадничал, Ломбарди хвастался и каждый раз терпел неудачу со своими дурацкими заклинаниями (у напарника это вызывало дикий восторг, видимо, актёру, игравшему доктора была не чужда магия и он хохмил ещё и на свой волшебный лад, не очень-то понятный и не очень-то видимый простым людям), Дзанни хитрил и плёл интриги, сталкивая других лбами, а Коломбина дурачила простодушного беднягу Буфетто.
Ди Ландау ржал конём и подбадривал труппу, вытирая глаза от смеха после каждых удачных остроты и каламбура. Даже я не мог не улыбаться, так здорово играли актёры.
Я никак не мог припомнить, когда в последний раз видел нечто подобное. Господин Евгений откровенно презирал это развлечение, обижаясь за всех волшебников сразу, ведь хвастливый и драчливый тупица Ломбарди служил собирательным образом всех колдунов.
По сравнению с моим бывшим хозяином ди Ландау был невероятно демократичен и был рад посмеяться над самим собой.
После отличного зрелища, мы с напарником заправились лимончеллой и брускеттами с паштетом, помидорами и базиликом. Когда я дожёвывал свою порцию, мой подопечный внезапно встрепенулся и глазами указал мне в направлении танцующих пар. Своим магическим чутьём он мгновенно вычислил нужных нам людей.
Сомнений не было, сеньор Кавалли беспечно кружил свою жену среди прочих гостей и хозяев города, не зная, что ему уготовила судьба в лице моего напарника. Я не видел этого человека четыре года, но рядом с сеньорой Камиллой не мог не узнать. Он совершенно не изменился, разве что распустился в области живота, что намекало не только на его возраст, но и достаток. Видимо, он удачно вложил оставшееся после господина Евгения наследство, раз из поджарого и подвижного мужчины начал превращаться в колобок.
Осознание этого меня несколько отрезвило, я вспомнил о планах ди Ландау и внутренне собрался. На всякий случай я передвинул свою маску на лицо, чтобы меня ненароком не узнали в толпе.
Праздник шёл своим чередом, но мы уже не были такими расслабленными. Я полностью доверился моему подопечному, который веселился, но и не забывал приглядывать за четой Кавалли. Поэтому мы не пропустили тот момент, когда они засобирались домой.
Отгрохотали великолепные фейерверки, часть людей начала расходиться, часть осталась ещё потанцевать. В общей сутолоке мы потихоньку следовали нужными нам сеньорами. Никто не обращал на двух подвыпивших туристов, которые спокойно и тихо покинули главную площадь.
Мы не отстали, не заблудились в темноте и достигли нужного поместья без потерь.
Ди Ладау дождался, когда Кавалли скроются внутри особняка, соорудил из запасённых заранее (как я потом выяснил - ещё в Латане! Ну не хомяк ли?) проволочек подобие арки и закрепил их прямо на камнях забора, где проходили силовые линии фронтьерных заклятий. Он что-то пробурчал, поводил руками и сделал приглашающий жест:
-Прошу, сеньор Буфетто, дырка готова!
Я хмыкнул и не удержался:
-Благодарю, сеньор Дзанни, - и перелез через забор в нужном месте.
Ди Ландау, не ожидавший, что я ему подыграю, на мгновение вытаращился, потом тряхнул своим чубчиком и полез за мной следом.
Мы поспешили к дому и обнаружили новое препятствие. Огромное и чёрное в темноте оно стояло, загораживая собой дом, и глухо рычало на нас. Ди Ландау и к этому был готов. Он сунул два пальца в рот и... Я готов поклясться, никакого звука не было, только лишь ледяное ощущение от его магии, но собака замолчала и, поджав хвост, убралась прочь.