Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сказала,Что терпишь ты веселого чижаВ его гнезде на бузине пахучей.Так не гони ж и Кетхен из Гейльброна.

Граф фом Штраль(подымая Кетхен)

Вам все она сказала, господа.Мы в вашей власти. Вам теперь решать.

Пауза.


Граф Отто(с неудовольствием)

Ты, жалобщик безумный, не знакомС обычным волшебством самой природы!Когда вам дело ясно, господа,Как ясно мне, — пора принять решенье,

Венцель

Пора.

Ганс

Голосовать!

Все

Голосовать!

Один из судей

Вот вздор! И без того ведь дело ясно.

Граф Отто

Герольд! Возьми свои шлем, сбирай шары!

Герольд собирает шары в шлем и подает его графу.


(Встает.)

Ты, Фридрих Веттер, граф фом Штраль, решеньемЕдиногласным Тайного судаОправдан. Ты же, Теобальд, не долженС такими жалобами к нам являться,Пока улик получше не найдешь.

(Судьям.)

Вставайте все. Закрыто заседанье.

Судьи встают.


Теобальд

Так он, высокочтимые, оправдан?Из ничего господь наш создал мир,А он, проклятый, сделал мир ничем,Поверг в ничто, в первоначальный хаос.Да разве он не гнусный Сатана?

Граф Отто

Молчи, доживший до седин глупец!Мозги тебе вправлять — не наше дело.Эй, стражник, завяжи ему глазаИ выведи его обратно в поле.

Теобальд

Меня? Беспомощного старика?А девочка моя?

Граф Отто

Вы, граф фом Штраль,Должны принять от фемы порученье:Немало здесь мы видели примеровЧудесной вашей силы. Покажите,Пока мы здесь еще, последний, главный:Верните дочку старику отцу.

Граф фом Штраль

Готов я сделать все, что будет в силах.Дитя!

Кетхен

Мой господин?

Граф фом Штраль

Меня ты любишь?

Кетхен

Всем сердцем.

Граф фом Штраль

Сделай же, как я прошу,

Кетхен

Чего ты хочешь?

Граф Фом Штраль

Не иди за мной,Вернись к отцу. Ну как?

Кетхен

Я обещала. (Падает без чувств.)

Теобальд(подхватывает ее)

Дитя мое! Спаси, отец небесный.

Граф фом Штраль(оборачиваясь)

Повязку, стражник!

(Завязывает себе глаза.)


Теобальд

Будь ты проклят, гнусный,Несущий смерть во взгляде василиск!Еще пример твоей зловредной силы!

Граф Отто(сходя с судейского места)

Ну, что там, господа?

Венцель

Она упала.

Все смотрят на Кетхен.


Граф фом Штраль(стражнику)

Веди меня отсюда.

Теобальд

Прямо в ад!И пусть у врат его тебя сгребетТолпа его змеиновласых стражей,Чтоб ты на десять тысяч сажен глубжеТех мест, где пекло самое, попал!

Граф Отто

Молчи, старик.

Теобальд(плачет)

Дочурка! Кетхен!

Кетхен

Ах!

Венцель(радостно)

Глаза открыла!

Ганс

Да, она очнется.

Граф Отто

Снеси ее к привратнику! Ну, с богом!

Все уходят.


Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Лес перед пещерой Тайного суда.

Явление первое

Граф фом Штраль входит с завязанными глазами; его ведут два стражника, которые снимают с него повязку и снова исчезают в пещере.


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное