Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ну же, уходи!Письмо отдай слуге — он там, в сенях,  —И живо убирайся восвояси.

Кетхен

Да, да. Покорна я тебе во всем,Но дай мне слово Готшальку сказать —Не бей!

(Обращается к Готшальку.)

Возьми письмо.

Готшальк

Давай, малютка.Что это за письмо? О чем в нем речь?

Кетхен

Пойми: его писал рейнграф фом Штейн.И говорится в нем, что нынче ночьюГотовится на Турнек нападеньеИ на невесту моего владыки,Прекраснейшую фрейлейн Кунигунду.

Готшальк

На замок нападут? Не может быть!Рейнграф фом Штейн? Где ты взяла письмо?

Кетхен

Посланье приор Гатто получил,Как раз когда с отцом мы находилисьПо воле божьей в келье у него.Почтенный приор, не поняв письма,Гонцу хотел его вернуть тотчас же,Но я бумажку мигом подхватилаИ в Турнек бросилась, чтоб это всёУзнали вы и взялись за оружье, —Ведь нынче, только час пробьет полночный,Злодейский замысел они свершат.

Готшальк

А как же к приору письмо попало?

Кетхен

Не знаю, милый. Да не все ль равно?Оно, как видно, послано кому-то,Кто в Турнеке находится, а какПопало к приору, мне не понятно.Но что в нем правду пишут — в этом яВоочью убедилась, словом, знайте:Граф движется на Турнек, он уж близко,Сама я видела его в пути

Готшальк

Тебе приснилось, дочка.

Кетхен

Нет и нет!Не будь я Кетхен, если мне приснилось!У замка граф стоит. Пусть верховойОтсюда выедет, чтоб осмотреться:Увидит он, что весь окружный лесКишит и вправду всадниками графа!

Готшальк

Возьмите же, прочтите, ваша милость,Не знаю, право, верить или нет.

Граф фом Штраль(откладывает хлыст, берет и развертывает письмо)

«Едва пробьет двенадцать, буду яУ Турнека. Не запирай ворот.Как только запылает, я ворвусь.Не трону никого: лишь КунигундаДа граф фом Штраль, жених ее, нужны мне.Укажешь нам, старик, где их жилье».

Готшальк

Вот адский замысел! А подпись чья?

Граф фом Штраль

А подпись — три креста.

Пауза.

И много там народу, Катарина?

Кетхен

Их шестьдесят иль семьдесят, мой граф.

Граф фом Штраль

А граф фом Штейн был там же?

Кетхен

Не видала.

Граф фом Штраль

Так кто же вел отряд?

Кетхен

Два неизвестныхМне рыцаря, высокий господин мой!

Граф фом Штраль

Ты говоришь, теперь они у замка?

Кетхен

Да, господин мой!

Граф фом Штраль

Далеко отсюда?

Кетхен

Они в лесу, в трех тысячах шагов.

Граф фом Штраль

Направо от дороги?

Кетхен

Нет, налево,В густом бору, где мост над водопадом.

Пауза.


Готшальк

Неслыханное, гнусное злодейство!

Граф фом Штраль(прячет письмо)

Господ фон Турнек позови скорей.Который час?

Готшальк

Пробьет уж скоро полночь.

Граф фом Штраль

Терять нельзя ни одного мгновенья.

(Надевает шлем.)


Готшальк

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное