Читаем Древний Марс полностью

Рекари еще раз сделал знак, означающий печаль. Затем пробормотал:

– Когда новая лодка будет готова, я отвезу тебя на то место. Это долгое путешествие.

Дэйв задумался о лодке: новая и элегантная, прекрасный образец прогулочного судна, но она явно была не для нетерпеливых, а Дэйв понял, что очень нетерпелив. Он подсчитал, как много земных кредов потратил. Более чем достаточно осталось.

– Я куплю мотор для лодки, – сказал он в итоге, – не такое длинное путешествие, как с парусом.

Рекари бросил на него удивленный взгляд.

– Ты вернулся с Земли богачом?

– На Земле можно было заработать, и я тратил меньше, чем получал. Скопилось достаточно, чтобы потратить на важные вещи.

Рекари поднялся со стула.

– Тогда решение принято. Мы отправимся на север вместе. Покупай мотор, а я позабочусь о готовности лодки.

Он направился к двери, обернулся, чтобы изобразить жест расставания ненадолго, и вышел под свет полуденного солнца.

Дэйв рухнул в отцовское кресло. Разговор с Рекари истощил его, все события дня обрушились на него. Под рубашкой он нащупал солнечный камень и сжал его в кулаке.

– Ты должен был сказать мне, отец, – прошептал он, и через плотно сомкнутые веки брызнули слезы, которые он не смел показать при Рекари. Отправиться туда без отца представлялось чем-то немыслимым. Они должны быть командой. В течение двух марсианских лет он думал о том, как изменит вывеску. «Бен Миллер и сын, Археология. Туры в древние руины». Не время прятаться за фантазии. Дэйв планировал добавить и свое изображение на вывеску. Бен и Дэйв Миллеры собирались отыскать один из тех потерянных городов и коренным образом изменить представление людей о происхождении марсианской цивилизации. Ох, какие планы у него были, связанные со свежеобретенной степенью доктора философии. Он сжал солнечный камень, как если бы это была рука его отца.

– Почему ты не сказал мне?

А потом он задал действительно волнующий его вопрос:

– Зачем ты умер?

Когда слезы наконец иссякли, Дэйв вытер глаза рукавом рубашки. С трудом поднявшись из кресла, он прикрыл дверь. Рекари оставил свою лампу, ее зеленоватый свет создавал уют, напоминал ему о детстве и вечерах, проведенных в доме Рекари. Но Дэйву не нужен был свет. Он оставил лампу на месте и, пошатываясь, отправился в жилые комнаты, где рухнул на кровать. Перевернул подушку на другую сторону и опустил на нее голову.

Следующее, что он осознал, это что кто-то звонит в ручной звонок на входной двери. Дэйв протер глаза и приподнялся с кровати. Окна были еще темнее, чем раньше, – уже наступила ночь. Он слез с постели и побрел в часть, где располагался офис, свет лампы почти иссяк. Достав фонарь из кармана, Дэйв подошел к двери и распахнул её.

Это была Джеки, тоже с фонариком. Позади неё только несколько неярких огоньков от здания освещали улицу.

– Все еще хочешь курицу? – спросила она.

Пару раз моргнув, Дэйв осознал, что действительно очень голоден, и кивнул.

– Пойдем, – сказала она, – у меня еще есть фасоль и томаты.

Звучало восхитительно.

– Буду прямо сейчас.

Остальные трое посетителей ужинали. Дэйв знал их, старожилы, друзья его отца. Он не знал, стоит ли говорить им о его смерти. Он решил, что пока не готов к подобному разговору, поэтому немного поддержал светскую беседу, включая небольшой рассказ о Земле, извинился и оплатил счет.

– Отправишься помогать отцу? – спросила Джеки, взяв у него креды.

– С чего ты это взяла?

– Парнишка Рекари поставил мачту сегодня. Это значит скорое отплытие. Очень удобно.

– Хорошо, возможно, я отправлюсь в плавание, – ответил Дэйв, – чтобы глянуть, как все изменилось за два года.

Джеки рассмеялась.

– Здесь ничего не меняется.

Дэйв указал одним плечом в направлении канала.

– Появилась пшеница.

– Это как цикл времен года, – ответила Джеки. – Когда становится теплее, уровень воды поднимается, чуть холодает – падает. Никакой пшеницы там не будет.

Дэйв пожал плечами.

– Пшеница означает, что будут новоселы, новые дома. Будет что посмотреть.

– И затерянные города поискать, – она подмигнула ему и отвернулась к другому посетителю.

Все еще чувствуя себя уставшим, он отправился обратно в постель и, окончательно проснувшись незадолго до рассвета, почувствовал себя гораздо лучше. Душ был неисправен, но в сарае было ведро, Дэйв набрал воды из канала, кинул дезинфицирующую таблетку внутрь и таким образом помылся. Затем переоделся в сносные чистые вещи из шкафа с одеждой и спрятал солнечный камень за пазуху. К тому времени ресторанчик Джеки открылся на завтрак, приготовленные ею лепешки с арахисовым маслом были очень вкусны. Поев, Дэйв вышел на улицу готовым к любым испытаниям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги