Флейты тем временем очухались, рожки поспешили их догнать, на лужайке возобновилась пляска… Девушка, не шевелясь, смотрела на танцующих; ветер трепал полу ее огненного платья, ерошил гриву коня и перья сокола.
Меня привел в чувство крепкий тычок под ребро.
— Не глазей так на эту девицу, не то хватят судороги! — посоветовал Робин. По его голосу было ясно, что он порядком выпил.
— Кто она такая?
Главарь разбойников со стуком поставил кружку на стол и вытер рот кулаком.
— Ведьма.
— А? — я посмотрел на него, стараясь понять, шутит он или говорит всерьез.
Локсли развернулся на скамье и прислонился спиной к столу, разглядывая рыжеволосую всадницу. Непохоже было, чтобы он боялся судорог… Не похоже было, чтобы он вообще чего-нибудь боялся.
— Это дочка Ричарда Ли, того, который в запрошлом году отправился с королем в Палестину.
— А почему она ведьма?
— Не знаешь, что ли, — ведьм узнают по взгляду! — Робин фыркнул, наклонив голову к плечу. — И кто из обычных девиц стал бы жить в одиночку, управляя отцовским феодом? Когда умерли ее мать и дядя, все ждали, что она уедет к родственникам в Йорк. Так нет, она осталась в замке и, говорят, много раз прогоняла тех, кто навязывался ей в опекуны или в женихи. А потом пришла весть, что Ричард Ли попал в плен к сарацинам…
— Вот уж правда, дочка Ли — чистая ведьма! — кивнул крестьянин, сидевший слева от Локсли. В отличие от лесного стрелка он поглядывал на рыжеволосую девушку с опаской, через плечо. — Иначе откуда бы она взяла деньги, чтобы послать выкуп за отца? То она едва наскребала с отцовского манора столько, чтобы не ходить в обносках, а тут вдруг разом выложила четыре сотни золотых!
— Ей ссудил золото Йоркский аббат Герфорд, — резко ответил Локсли. — А он не стал бы давать деньги прислужнице сатаны. Лучше не болтай языком зря, Уилфред!
— Да ты сам только что сказал…
— Я ничего не говорил.
— Нет, ты сказал…
— Перекрестись и не пей так много, Уил. Не то скоро увидишь маленьких танцующих человечков, — с этими словами Робин встал и ушел от стола, за которым руттерфордцы теперь вполголоса судачили про Катарину Ли.
Глядя на девушку, я невольно прислушивался к их разговорам.
Нет, и вправду — кто еще, кроме ведьмы, может вот эдак молча таращиться на людей? В прошлом году на Михайлов день госпожа Ли остановилась у околицы и уставилась на играющих детей, а через несколько дней маленький Тимоти заболел горячкой и помер… Этот взгляд у нее от матери, дочери сокмена Гарольда, и рыжие волосы от нее же… Испокон веков рыжие волосы считались подарком дьявола, недаром среди еретиков-ирландцев так много рыжих! И как только норман Ли отважился взять в жены простолюдинку, да еще саксонских кровей, да еще ведьму? Правда, Дженнифер Грей, дочка Гарольда, была настоящей красавицей, не то, что ее дочь Катарина…
Я встал, слегка качнувшись, и крестьяне перешли на шепот. Когда же я двинулся к рыжеволосой девушке, разговоры за моей спиной резко смолкли.
Обычно я не очень легко знакомлюсь с девушками, но после пары кружек пива все становится намного проще, а сейчас в моей голове бушевал крепчайший английский эль…
Катарина Ли продолжала смотреть на отплясывающих девиц и парней, прямая и гордая, словно сокол, восседающий у нее на руке. Не из саксов и не из норманов, не из высшей знати и не из сокменов, с дурным взглядом и с дьявольским цветом волос…
Эта девушка тоже выпадала из круга.
Я остановился в двух шагах от буланого коня и протянул руку:
— Разрешите пригласить вас на танец?
Головка, увенчанная кольцами рыжих кос, слегка повернулась, синие глаза сверху вниз взглянули на подвыпившего верзилу в странной одежде под грязным плащом, с изукрашенной ссадинами физиономией… На простолюдина, с безмерной наглостью осмелившегося пригласить на танец дочь рыцаря-крестоносца. Краем глаза я увидел, как спутник девушки поднимает арбалет, но не это протрезвило меня, а взгляд, которым наградила меня Катарина. Вот уж действительно — ведьм узнают по взгляду!
Нет, Катарина Ли не была красива: ее лицо густо усеивали темные веснушки, нос оказался слишком курносым, подбородок — чересчур острым. Но глаза! Меня сперва опалило синее негодующее пламя, потом хлестнула вьюга ледяного презрения, а в следующий миг Катарина снова повернула голову и бесстрастно уставилась вдаль.
Это было оскорбительней пощечины. Мне ясно дали понять, что на такую ничтожную тварь, как я, просто не стоит обращать внимания.
Не успел я прийти в себя от унижения, как четверо верховых крупной рысью выехали из-за деревьев, и мне пришлось отскочить в сторону, чтобы не попасть под копыта.
Флейты и рожки, поперхнувшись испуганным взвизгом, смолкли.
Глава пятая
КРУГОВАЯ ПОРУКА