Читаем Другая Белая полностью

[Ответ голландки был таков: потому что на сцену жизни, туда, где еще недавно был король со своей вечной идеей власти, войн и захвата чужих территорий, вышел купец. Он стал новым героем, он диктовал, как строить город. Ему не нужны были дворцы, площади и парки. Впервые в строительстве городов заявила о себе буржуазная идея комфорта частного жилья для многих — многих богатых купцов. Потерявшие прежних титулованных заказчиков живописцы бросились к купцу желавшему, чтобы ему «сделали красиво». Купец любил, чтобы что-нибудь висело на стене, была удобная мебель, красивая кухонная утварь и свет — не только из окон, но и из затейливых золоченых светильников. Он любил красоту, но комфорт и безопасность он любил еще больше. Вот и опутали Амстердам сетью каналов, чтобы избежать наводнений, построили мосты, новые трех-четырехэтажные дома с просторными садами. Эти дома стали не только местом проживания, но и рабочим местом купцов, которые хранили товары на чердаках. Для того чтобы поднимать-опускать эти товары, в «плоть» треугольных фронтонов были встроены огромные крюки, через которые проходили хитрые подъемные устройства. У домов были парадные входы, но пользоваться ими было строго запрещено — да и кто бы ослушался! — они предназначались только для двух случаев в жизни — свадьбы и похорон. Суровая протестантская мораль, культ труда, жизнь — не праздник. Долг — вот для чего живем! «Новые голландцы» и не подозревали, что их новый город воплотил в себе и средневековую идею о закрытом и защищенном месте проживания и ренессансное представление о совершенном городе. Далекие от заумных теорий, они хотели жить удобно и безопасно, у них были большие деньги, и они получили, что хотели.]


На прощанье милая голландка посоветовала всем, кто не был, сходить в Рейксмузеум[16] и обязательно посмотреть «Ночной дозор» Рембрандта:

— Вы увидите кусочек жизни Амстердама того времени и тех голландцев, которые все это построили.

Ее проводили дружными аплодисментами. К Марине подошел один из одногруппников:

— Зашибец тетка. Может, сходим? Я бы тачку взял.

По виду и речи он был типичным «братком», но, как Марина заметила, слушал и смотрел очень внимательно.

— Жили ж люди! — рассказ гида явно задел его за живое. — Деньги, свобода, все в ажуре. Никто не трогал. Но и они не зажирались, как наши. Дворцы им по фигу. А у нас ведь как: бабла навалом, так он Версаль себе бацает.

«И в Версале он был», — про себя отметила Марина. Его рассуждения были прерваны громкими криками:

— Петро, ты куда делся? Айда, по пивку ударим! — К ним приближалась компания гарных хлопцев, без сомнения не раз уже ударявших по пивку в этот день. Марина поспешила ретироваться.

«И, правда, что ли, в музей пойти, на магазины денег нет, а там, может, кофе удастся выпить?» — рассуждения, не делавшие честь музейному работнику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия