— Бэннер, дорогая, ты можешь вернуться одна в Ривер-Бенд?
— Конечно.
— Прекрасно, объясни своим, что случилось. А я верну билеты, чтобы покрыть расходы в магазине. Мы, должно быть, теперь проведем в пути больше времени, а может, поезда пойдут к нашему возвращению. Начальник станции сказал, что забастовка ненадолго. До свидания. — Джейк прижал Бэннер к себе, быстро чмокнул в губы, вскочил на Бурана и направил его к конюшне, даже не обернувшись.
— ..и тогда, в пятницу вечером. Все дела мы уже закончим, и можете развлекаться. — Зубы Джейка сверкали в свете костра, а губы расплылись в широкой улыбке. — Ну как? Хороший план?
Мика подпрыгнул в траве. Ли пробормотал что-то невнятное.
— А можно провести там и ночь на субботу?
— Конечно. — Джейк растянулся на спине и положил голову на седло, всегда служившее ему подушкой. Он говорил тоном доброжелательного босса. — Я же сказал, что вы отлично проведете время.
— О, не могу дождаться, пока…
— Ш-ш-ш…
— Что? — спросил Ли, понизив голос. Мика махнул ему рукой.
— В чем дело?
— Мне показалось, что кто-то есть возле лошадей, — шепнул Мика.
Джейк, насторожившись, весь обратился в слух. Он быстро вытащил свой шестизарядный «кольт».
— Тихо, — выдохнул Джейк.
Все напрягли слух, но услышали только шелест листьев и потрескивание костра. Вокруг все безмолвствовало.
Но потом захрустели ветки под чьими-то ботинками, и из темноты показался незнакомец. Три пары глаз устремились на него. Молодой ковбой вступил в круг света. Одет он был так же, как и они: хлопковые штаны, рабочая рубаха, жилет, шейный платок. Он был строен и худ, а шляпа с широкими полями скрывала его лицо.
Они увидели, как бледная изящная рука стащила с головы шляпу и облако волос, черных как ночь, рассыпалось по плечам, слишком узким для мальчика любого возраста. Знакомый насмешливый женский голос прозвучал в тишине:
— Добрый вечер, джентльмены.
Глава 14
Джейк вскочил.
— Дьявольщина! Что ты тут делаешь? Бэннер, пропустив вопрос мимо ушей, подошла поближе к костру и села перед ним на корточки.
— Хм, кофе хорошо пахнет.
Джейк схватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
— Я чуть не застрелил тебя! — закричал он. — Неужели не понимаешь, что ни к кому нельзя подкрадываться вот так?
— А я и не подкрадывалась. — Бэннер дернулась, чтобы освободить руку. — Я гналась за вами целый день. Хорошо, что я не грабитель и не команчи. Вы все были бы уже покойниками.
Мика и Ли не могли скрыть разочарования. Они любили Бэннер, но очень ценили общество Джейка, их идола. Мальчики с нетерпением ждали, когда он познакомит их с ночной жизнью Форт-Уэрта. Неожиданное появление Бэннер, без сомнения, испортило Джейку настроение, ведь он с самого начала не хотел брать ее с собой.
Тем не менее смелость сестры восхитила Ли. Никакая другая девчонка не рискнула бы одна, верхом на лошади, проскакать весь день.
— И когда ты решила последовать за нами? — спросил он. Бэннер бросила свою седельную сумку на землю и, посмотрев на Джейка, опустилась на колени, чтобы найти кофейную кружку.
— Давно. Но вы все кинулись врассыпную, и я не успела сказать о своем решении. Я не собиралась отказываться от поездки из-за каких-то маленьких неудобств. — Она пригубила кофе, дымящийся, но невкусный. Но Бэннер пила его как нектар.
— Маленькие неудобства? — Джейк очень разозлился, но пытался сдержаться. Гнев клокотал в нем, как лава в вулкане. — Ты почти ничего не знаешь про неудобства, ожидающие тебя.
— Увидев, как вы выехали из города, я купила одежду для поездки, оставила повозку на конюшне, взяла свои вещи, написала письмо родителям и отнесла на почту. Через час я догнала вас.
Бэннер обращалась только к Ли и Мике, но ответил ей Джейк:
— И ты считаешь, что поступила умно, да?
— Я все сделала как надо.
— И не изображай, будто после этого у тебя задница не болит. Я-то знаю.
— Ничего ты не знаешь.
— Завтра у тебя появятся волдыри и…
— И к тебе это не имеет никакого отношения. Со мной все в порядке. Всю жизнь я мечтала путешествовать и спать у костра. Но мне не разрешали, потому что я девочка.
— И это должно тебе кое о чем говорить. Почему ты всегда пытаешься вести себя как мужчина? Неудивительно, что твой жених полез в койку к другой женщине.
— Джейк! — Мика никогда не думал, что его брат способен на такие жестокие слова.
— Ну почему, почему она не может стряпать, шить вязать, как все другие женщины? Не умеет Бэннер быть женщиной, вот почему… Она… Ох… черт! — Кипя от ярости, Джейк пошел к лошадям.
Ли и Мика переглянулись, потом сочувственно посмотрели на Бэннер. Она села на землю, когда Джейк ушел. Ныло все тело. Ли похлопал сестру по спине, Мика протянул ей тарелку вареной фасоли.
— Утром настроение его улучшится.
Но Джейк и утром метал громы и молнии. Он мрачно велел им свернуть лагерь, почти не дав времени съесть оставшиеся с вечера холодные лепешки и выпить кофе.
Джейк оказался прав: задница у Бэннер болела чертовски, но она не подала виду, вскакивая в седло.
— А где ты взяла эту лошадь? — спросил Джейк, поравнявшись с ней.
— Арендовала у мистера Дэвиса на конюшне. — Бэннер потрепала жеребца по шее.