Читаем Другой взгляд полностью

– Я потрясена вашим решением присутствовать на сегодняшней выставке, – с участием в голосе проговорила Агата.

– Я не могла пропустить такое событие! Я прекрасно себя чувствую. – Венеция приподнялась на цыпочки и посмотрела, не вернулся ли Бертон. – Не могло быть никаких сомнений в том, что я приду.

– В самом деле? – Агата многозначительно кашлянула. – После такого потрясения любой нормальный человек вынужден был бы взять пару дней отдыха.

– Чепуха, миссис Чилкотт! – Поигрывая черным веером, Венеция то и дело поглядывала на боковую дверь. – Нервное потрясение еще не повод уклоняться от обязательств.

Агата посмотрела на противоположный конец зала, где Гейбриел разговаривал с седовласым и близоруким Кристофером Фарли, спонсором выставки.

– Я восхищаюсь вашей силой духа, моя дорогая, – проговорила Агата.

– Спасибо. Каждый должен выполнять свой долг. Прошу прощения, миссис Чилкотт.

Агата удивленно приподняла сильно накрашенные брови.

– Да, согласна. Но даже если вы и хотели выполнить свои обязательства перед обществом, у мистера Джонса наверняка были иные планы на сегодняшний вечер.

Венеция замерла, сбитая с толку столь нетактичным замечанием. Не могла же Агата, в самом деле, подозревать, что Гейбриел хочет выследить вора?

– Прошу прощения? – осторожно проговорила она. – С чего это вы взяли, что у мистера Джонса могли возникнуть иные планы?

– Просто любой взрослый здоровый мужчина, проведший столько времени вдали от любящей супруги, наверняка предпочел бы провести первый совместный вечер дома.

– Дома?

– В лоне семьи, так сказать. – Агата всплеснула затянутыми в перчатки руками. – Ему бы захотелось побыть вместе с супругой.

Венеция неожиданно поняла, о чем идет речь. Кровь бросилась ей в лицо, все тело сковало страхом. Неужели все собравшиеся размышляют над тем, почему они с Гейбриелом не проводят время в постели?

Она была так занята работой, пытаясь решить множество свалившихся на нее разом проблем, что даже не подумала, как отнесутся люди к известию о романтическом возвращении Гейбриела.

– На этот счет можете не беспокоиться, миссис Чилкотт. – Она улыбнулась широкой ободряющей улыбкой. Именно так Венеция подействовала на Агату в прошлый раз, когда пыталась убедить клиентку, что на законченном портрете дамы в образе Клеопатры большой родинки на подбородке не будет видно. – Мы с мистером Джонсом славно поболтали сегодня днем и успели обменяться новостями.

– Поболтали? Но в заметке «Флайинг интеллидженсер» говорилось о том, что мистер Джонс с огромным нетерпением ожидал встречи с вами.

– Будет вам, миссис Чилкотт. Вы ведь светская дама и знаете, что даже самые страстные воссоединения не требуют много времени.

– Как знаете, миссис Джонс, но я не могу не выразить своего удивления по поводу того, что мистер Джонс сегодня весь вечер провел на противоположном конце зала.

– Ну и что?

– Я думала, он не захочет отпускать вас ни на минуту.

– Уверяю вас, мистер Джонс найдет чем себя занять.

– В самом деле? – Агата окинула Венецию ледяным взглядом, потом внезапно ее лицо смягчилось. – А-а, думаю, я поняла, в чем проблема.

– Никакой проблемы нет, миссис Чилкотт.

– Глупости, моя дорогая. Стесняться тут нечего. Вполне естественно, что между двумя молодыми супругами после столь долгой разлуки может возникнуть некоторая отчужденность.

– Да, конечно, – ухватилась за ниточку Венеция, – некая скованность присутствует.

– Особенно если учесть обстоятельства, – деликатно добавила Агата.

– Обстоятельства?

– Насколько мне известно, мистер Джонс пропал во время вашего медового месяца?

– Совершенно верно, – сказала Венеция. – Это произошло совершенно неожиданно. Он сорвался со скалы. Упал в глубокий каньон, по дну которого бежала бурная река. Тело его так и не нашли. Все считали его погибшим. Печально, конечно, но такие вещи случаются. Особенно в таких местах, как Дикий Запад.

– Это означает, что у вас почти не было времени привыкнуть к супружеским обязанностям, моя дорогая.

У Венеции пересохло во рту.

– Супружеским обязанностям?

Агата потрепала молодую женщину по затянутой в перчатку руке.

– Вы сегодня очень напряжены и взволнованы.

– Вы даже не представляете, до какой степени, миссис Чилкотт.

– Я прекрасно понимаю, что сейчас вы испытываете такой же трепет, как во время медового месяца.

– Да, все именно так. – Венеция одарила пожилую леди своей самой блестящей улыбкой. – К счастью, мистер Джонс уважает мои чувства.

– Рада слышать, миссис Джонс. Тем не менее я надеюсь, что вы согласитесь принять совет от старшей и более опытной женщины.

– Не думаю, что в таких делах нужны какие-то советы, но все равно спасибо.

– Уверяю вас моя дорогая, что у любого здорового половозрелого мужчины, вернувшегося домой после длительного отсутствия, возникают определенные желания.

Венеция потрясенно уставилась на пожилую леди.

– Желания?

Агата наклонилась ближе и понизила голос:

– Я советую вам как можно скорее удовлетворить эти естественные потребности, моя дорогая. Не хотите же вы, чтобы мистер Джонс искал облегчения где-то на стороне?

– Господи! – У Венеции голова окончательно пошла кругом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже