Читаем Друидка (СИ) полностью

— Askuk (Аскук?), — в изумлении протянул Драго. — Ydych chi wedi dod i ymweld a'ch tad? (Ты пришла навестить отца?)

— Mae'n marw (Он умер), — одними губами ответила Аскук. — Bu farw ein siaman y bore yma (Наш шаман умер сегодня утром).

ГЛАВА 2. ДРУЖБА

Песчаные владения

Атон сидел на полу, прижавшись спиной к стене, и смотрел на то, как три ящера хлопочут возле низенькой кровати. Драго, едва узнав о том, что их шаман скончался, побежал за кем-то вроде лекаря, и через несколько минут вернулся с худощавым собратом, чья чешуя была болотного цвета. Авива стояла у стены и смотрела на всё это с печалью. Насколько понял Стрэйб, Куецполли скончался несколько часов назад от банальной старости. Как успела пояснить ему друидка, старому шаману было около ста пятидесяти трёх лет, а учитывая, что эти создания обычно жили чуть больше ста десяти лет, возраст у старичка был приличным. Зайдя в помещение, Атон заметил, что шаман был крайне худым и измождённым: худые костлявые руки, жилистое тело, выцветшая изумрудная чешуя, странные трещины на морде — скорее всего, некое подобие морщин. Ящер был стар — слишком стар и немощен, чтобы дождаться прихода двух людей.

“Опоздали. Всего на несколько часов. Хотя, приди мы, когда он ещё был жив — смог бы этот старик встать с кровати и призвать их владычицу? Очень сомневаюсь”.

После десяти минут манипуляций, местный лекарь лишь сокрушенно покачал головой и вышел из дому. Повисло тяжелое молчание. Аскук, дочь шамана, стояла у изголовья кровати и тихо плакала, Драго же стоял чуть левее. Его лицо, несмотря на то, что он был ящером, живо выражало боль утраты. С трудом оторвав взгляд от бывшего шамана, ящер перевёл его на друидку и тихо заговорил.

— Mae'n ddrwgiawn eichbod yndal niar yfath adeg(Мне очень жаль, что вы застали нас в такое время).

— Osgwelwch yndda derbynein cydymdeimlad(Примите наши соболезнования). — опустив глаза, ответила Авива.

Аскук, до этого не видевшая ничего и никого, подняла глаза от лица мирно спящего отца и вначале посмотрела на Авиву, а уже после, с чуть большим интересом — на Атона.

— Diolchi chi, plentyn ygoedwig (Спасибо тебе, дитя леса), — едва слышно произнесла она. — Pwy yw eich cydymaith? (Кто твой спутник?)

— Eienw ywAton Strab. Rydym yndod ymagobeithio cwrdd a'ch tad. (Его имя — Атон Стрэйб. Мы прибыли сюда в надежде встретить твоего отца).

— Mae'n drueninad oeddyn bywi'chgweld chi(Жаль, что он не дожил до вашей встречи), — ящерица тихо всхлипнула, а после добавила. — Efallai y gallaf eich helpu yn lle hynny? (Возможно, я смогу помочь вам вместо него?)

— Roeddem am ofyn iddo alw eich wraig (Мы хотели просить его позвать вашу владычицу), — Авива опустила глаза. — Mae gennym rodd iddi gan Yr Arglwydd Brock (У нас для неё дар от владыки Броука).

— Really. Rwy'n ofni fy mod yn powerless yma. Dysgodd fy nhad fi sorcery, ond dydw i ddim mor gryf ynddo y gallaf alw Mrs Zlatoyara (Вот как. Боюсь, здесь я бессильна. Отец учил меня ворожбе, но я в ней не столь сильна, чтобы позвать госпожу Златояру).

— Rydym yn deall popeth (Мы всё понимаем), — кивнула друидка. — Peidiwch a bod yn drist am hyn, byddwn yn dod o hyd i ffordd arall i ddod o hyd i'r wraig (Прошу вас, не печальтесь по этому поводу, мы найдём другой способ отыскать владычицу).

— Rwy'n gwybody fforddhon (Я знаю такой способ), — подал голос до этого молчавший Драго. — Dim ond nad ydych yn ei hoffi llawer (Только вам он не слишком понравится).

Авива перевела заинтересованный взгляд на зелёного ящера и вопросительно посмотрела на него. Несколько секунд Драго обдумывал, стоит ли вообще что-то говорить, но после всё же заговорил.

— Ifrits. Nhw yw prif amddiffynwyr y feistres. Maent yn gwybod sut i alw iddi os yw rhywbeth yn digwydd yn ei pharth. (Ифриты. Они — главные защитники госпожи. Они умеют звать её, если в её владениях что-то происходит.)

Аскук, до этого выглядевшая подавленной, в мгновение ока переменилась после слов собрата. Её лицо вытянулось, глаза расширились, а руки мелко задрожали. Даже Авива, которая, казалось, знает всё и вся обо всех мирах, слега помрачнела.

— Ni fyddant yn helpu (Они не станут помогать), — коротко ответила друидка.

— Ynunion fel ' na, dim(Просто так — нет), — согласился Драго, — ond os ydym yn eu hargyhoeddi bod ein wraig ddiddordeb mewn cyfarfod a chi, rwy'n credu y byddant yn newid eu meddwl. A wnaethoch chi ddweud bod gennych rodd iddi gan Yr Arglwydd y dyfroedd? Rwy'n credu y bydd y rheswm hwn yn eu gorfodi i gydweithredu gyda ni (но, если мы их убедим в том, что наша госпожа заинтересована во встрече с вами, думаю они поменяют решение. Вы сказали, что у вас для неё дар от владыки вод? Думаю, это — достаточный повод, чтобы заставить их пойти на сотрудничество с нами).

— Ac os na allwn ei wneud? (А если мы не сможем?) — прищурив глаза, спросила Авива.

— Ynabydd ynrhaid ini ddodi fynygyda rhywbetharall (Тогда придётся придумать что-то другое), — пожав плечами, спокойно ответил ящер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература