— Child Of The Forest Lord Saesneg (Дитя лесного владыки), — продолжал сладковатый тенор, в котором чувствовалась насмешка и чувство превосходства. — Yn heliwr i'w chwiorydd anlwcus. Plentyn diniwed sy'n cael ei orfodi i ddelio â chanlyniadau tosturi'r hen lwynog. A gyda hi… dyn, cryf, ymladdwr. Pa gyfarfod diddorol, nid yw fy epil erioed wedi cyrraedd bipeds mor gryf (Охотница на своих неудачливых сестёр. Невинное дитя, вынужденное разгребать последствия сердобольности старого лиса. А с ней… человек — сильный, боец. Какая интересная встреча, моё потомство ещё никогда не видало столь сильных двуногих).
— Mr. Black (Господин чёрный), — робко заговорила Авива. — Mae'n ddrwg gen i am ymosod ar eich coedwig heb wahoddiad (Простите, что без приглашения вторглись в ваш лес).
— Dwi byth yn gwahodd unrhyw un (Я никогда никого не приглашаю), — скучающе ответил голос. — Felly, nid ydych wedi gwneud dim nad yw miloedd wedi ei wneud o'ch blaen. Ac os gwelwch yn dda, ffoniwch Fi Niggur, du, gafr — nid yw'r enwau hyn yn swnio'n gyfeillgar iawn (Поэтому вы не сделали ничего такого, что не делали тысячи до вас. И прошу, зови меня Ниггур: чёрный, козёл — эти имена звучат не очень приветливо).
— Esgusodwch fi (Простите), — поклонилась неизвестно кому дридка. — Mr. Niggur, Fy enw I Yw Aviva, Enw Fy nghydymaith Yw Aton. Rydym wedi dod atoch gyda chais (Господин Ниггур, моё имя Авива, моего спутника зовут Атон. Мы пришли к вам с просьбой).
— Sut corny (Как банально), — фыркнул чёрный. — Nid oes unrhyw un erioed wedi dod ataf yn union fel hynny, i ddarganfod sut mae fy materion neu sut mae fy epil yn gwneud (Никто и никогда не приходил ко мне просто так — узнать, как мои дела, или как поживает моё потомство).
— Esgusodwch fi (Простите), — тихо отозвалась девушка.
— Mae'n ddrwg gennym, mae'n ddrwg gennym, mae'n ddrwg gennym (Простите, простите, простите), — передразнил чёрный — Ymddiheuriadau yn unig (Одни извинения), — голос, как будто стал ближе, но его владельца всё ещё видно не было. — Pam wnaeth pobl ddod ata i? (Так для чего вы же вы, люди, пришли ко мне?)
— Arglwydd Y Gleiniau… (Владыка Бус…)
— Wedi'i ddal yn gaeth gan eich chwiorydd? Ie, rwy'n gwybod am y peth (В плену у твоих сестёр? Да, я знаю об этом).
— Nid chwiorydd ydyn nhw (Они мне не сёстры), — едва сдерживаясь, процедила Авива.
— Chi bobl, fe wnaethoch chi ddysgu dewiniaeth o'r hen lwynog, onid ydych chi'n perthyn? Eich gwahaniaeth yn unig yw eu bod wedi dangos eu gwir hanfod, ac nid ydych wedi eto (Вы люди, вы обучались ворожбе у старого лиса, разве вы не связаны? Разница меж вами лишь в том, что они показали свою истинную суть, а ты ещё нет).
— Allwch chi ein helpu i ryddhau'r arglwydd? (Вы можете помочь нам освободить владыку?) — съехав с болезненной темы, друидка задала вопрос, ради которого они пришли, напрямую, прямо в лоб.
— Na (Нет), — тут же ответил Ниггур. — Rhywbeth arall? (Что-то ещё?).
— A oes unrhyw beth y gallwn ei wneud i newid eich meddwl? (Мы можем вас как-то переубедить?).
— Na (Нет), — столь же быстро ответил чёрный, а через секунду добавил. — Er bod… os byddwch yn rhoi eich ffrind i fy mhlant… (Хотя… если ты отдашь своего друга моим детям…).
— Na! (Нет!) — выкрикнула девушка. — Ni fydd hyn yn digwydd! (Этому не бывать!)
Вместо ответа Ниггур рассмеялся, почти как человек, и в такт ему раздался какой-то странный звук, похожий на стрёкот тысячи кузнечиков. Атон, который не знал, о чём говорят его спутница и местный хозяин, понял, что переговоры провалились.
— Efallai eich bod wedi gwneud cais am eich trwydded yrru a'ch trwydded yrru (Ты могла обменять его жизнь на свою и владыки), — с явственной ухмылкой сообщил чёрный, — ond yn awr, bydd y ddau ohonoch yn dod yn fwyd (но теперь вы оба станете пищей).
— Атон… — закричала друидка, но было поздно.
Туман по правую руку колыхнулся, и из него выскочило нечто, которое почти невозможно было описать словами. Такое существо просто не могло существовать ни в одном из миров или владений, ибо оно самим существованием своим нарушало любые законы природы, которые могли бы когда-либо существовать. Младые чёрного козла походили на ожившие куски мяса — огромные и бесформенные. Они имели по четыре козлиные ноги, по бокам их тел раскрывались рты, издавая звуки, пугавшие до дрожи, а на спине у каждого извивалось от пяти до десяти щупалец, которыми они старались ухватить неудачливых переговорщиков.