— Byddafyn mynd â chi i'r palas(Я отведу вас во дворец), — заговорила она. — Roeddwn am fynd â chi yn uniongyrchol i'r palas, ond vladyka, ar ôl dysgu grym yr arwyddion sy'n deillio oddi wrthych, gofynnodd i mi ddangos i chi y ddinas (Я хотела доставить вас прямо ко дворцу, но владыка, узнав силу знаков, исходящую от вас, попросил показать вам город).
— Она собирается показать нам город, — пояснила Авива для Атона, а после ответила. — Byddwn yn hapus i gerdded drwy'r Iâ ac yn edrych ar ei harddwch (Мы с радостью пройдём по Айсу и посмотрим на его красоты).
Гвардеец, который никогда не питал особого восхищения перед произведениями искусства, сейчас почему-то был не против прогуляться по подводному городу. Возможно, ему было интересно посмотреть на то, как живут русалки и прочие морские обитатели. А возможно, потому, что таким образом он хотел заглушить тоску по дому. Он покинул столицу всего неделю как, но почему-то ему уже стало не хватать друзей, привычного распорядка дня и любимого столика в таверне “Обожжённый свин”.
“Интересно, русалки и прочие жители пьют? Есть ли у них трактиры или что-то подобное?”
Город действительно оказался огромным. В нём присутствовало всё, что должно быть в хорошем густонаселённом поселении. Улицы, выложенные камнями разных размеров, были просто условностью — местные жители не имели ног и могли плавать в любом направлении. Освещения в городе было более чем достаточно, светящиеся белые шарики никогда не гасли и не оставляли не единого тёмного уголка, даже в крошечных закутках между домами. Кстати о них — они, как рассказала Авива, были сделаны из кораллов с помощью ворожбы. Как понял Атон, коралл это никакое не дерево, а некое объединение отдельных организмов. Признаться, такие заумные вещи плохо укладывались в голове — гвардеец не слишком хорошо понял объяснения.
Вначале Айсу казался безлюдным. Стрэйб думал, что сейчас у местных время для сна или что-то в этом роде. Но пройдя чуть дальше по улицам, он начал замечать в оконных проёмах, не имевших стёкол или чего-либо, заменяющего их, любопытные глаза. Чем дальше они пробирались вглубь города, тем чаще Атон стал замечать местных жителей, что с любопытством рассматривали двоих двуногих, идущих рядом с главной ворожеей их владыки. Пару раз он замечал маленьких наг, с опаской выглядывавших из-за угла, а когда они шли по перекрёстку, в одном из зданий он заметил кого-то очень похожего на человека, только с прозрачной голубой кожей и глазами без зрачков. От такого зрелища капитан невольно вздрогнул и поскорее отвёл взгляд.
Стрэйб уже и не надеялся на то, что увидит кого-то ещё, но внезапно из-за угла рыже-фиолетового дома показался мальчик с кудрявыми черными волосами, небольшими жабрами на шее и рыбьим хвостом с фиолетовым отливом. Поначалу он робко следил за процессией, переплывая от одного дома к другому и прячась за ними, но потом, набравшись смелости, покинул своё укрытие и, подплыв ближе, стал с интересом изучать двух людей. Больше всего его внимание привлекали, конечно, ноги. Он с интересом смотрел за тем, как два человека шевелят своими тонкими отростками.
— Gallwchddod atomni, nifyddwn yncyffwrdd chi(Ты можешь подойти к нам, мы тебя не тронем). — Авива замедлила шаг и с улыбкой в глазах посмотрела на маленького тритона.
— Ac nid wyf yn ofni (А я и не боюсь), — робко отозвался мальчик, нервно перебирая перепончатыми пальцами. — Dwi jyst meddwl beth ydych yn ei wneud yma. (Мне просто интересно, что вы здесь делаете).
— Rydymyn myndI ArglwyddBrock (Мы идём к владыке Броуку), — ответила друидка. — Yr wyf yn breswylydd parth y goedwig, ac mae fy nghydymaith yn breswylydd parth y bobl (Я жительница владений леса, а мой спутник житель владения людей).
От услышанного мальчик вытаращил большие блекло-голубые глаза и замер с открытым ртом. Некоторое время он не двигался, но когда сумел стряхнуть изумление, быстро подплыл к процессии и, поравнявшись с двумя людьми, заговорил, робко поглядывая на Хангу.
— Rwy'n gwybodam yperchnogaeth ygoedwig, fymam dweudwrthyf (Я знаю про владения леса, мама мне рассказывала), — его взгляд переместился на гвардейца, — ond dydw i erioed wedi clywed am feddiant dynol. Pwy yw eu harglwydd? (но я никогда не слышал про владения людей. Кто их владыка?)
— Mae gan bobl lawer o feistr. Rhennir eu tiroedd yn blotiau ac mae gan bob un ei reolwr ei hun (У людей много владык. Их земли разбиты на участки, и в каждом свой правитель), — чуть подумав, ответила Авива.
На лице мальчика вновь появилось неподдельное удивление. Он хотел спросить что-то ещё, но внезапно к ним подплыл уже взрослый мужчина, который, судя по схожести с мальчиком и одинаковому цвету хвоста, был его отцом. Он сграбастал в охапку сына, который пытался вырваться, а после уважительно поклонился плывущей впереди наге.
— Maddaufy mab, Mrs Hanga(Простите моего сына, госпожа Ханга), — затараторил он. — Nid oedd am eich poeni. Byddaf yn bendant yn cosbi ef ac… (Он не хотел мешать вам. Я обязательно накажу его и…).