The Oak-tree… felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches.
— Дуб… опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях.
"Sing me one-last song, he whispered, "I shall feel lonely when you are gone".
— Спой мне одну последнюю песню, — прошептал он. — Я буду одинок, когда ты уйдешь.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
— И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина.
Не [the little Swallow] was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth… (O. Wilde).
— Он [маленький Стриж] (по-английски — ласточка, но тут должна быть птичка мужского рода, иначе искажается мысль сказки) влюбился в прекраснейшую Тростинку. Он встретился с ней ранней весной, гоняясь вдоль реки за большим желтым мотыльком.
Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he
и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI и XVII веках было сопряжено с громадным риском.И в те далекие времена и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, притом дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности: штормы, нападения пиратов, скудность запасов пресной воды, повальные болезни из-за недоброкачественной пищи. Профессиональные моряки редко достигали старости, многоликая смерть уносила их в расцвете сил.
И вот когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи — матроса, они приносил нему немудреные сувениры — трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде
. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т. д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Журналист, для которого пишущая машинка — не предмет, а. «незаменимое я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.My typewriter must be handy, he is my second self
(журналист — мужчина).Если врач, посетивший ребенка — женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:
Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom.
— Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте «она») должен быть где-нибудь в спальне.Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он хочет сказать.
Например: Старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him
или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.Приводим оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.
Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window.
— Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно (кого или что?).
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it.