Но блаженное настроение Топо внезапно улетучилось, когда из-за угла появился наряд военных, патрулировавших город. Рикардо напрягся и сжал эфес своей сабли. Его страх оказался не напрасным. Завидев приятелей, дозорные обнажили шпаги и решительно направились к молодым людям.
— Не знаю, кто вы, господин, — старший обратился к Андреа, — но вашего попутчика мы обязаны арестовать.
— Разрешите поинтересоваться, по какому праву и по какой причине? — Андреа спокойно глянул на командира и демонстративно поправил перевязь шпаги.
— Арестовать как пирата! — выкрикнул командир дозора, шагнул к Топо и попытался перехватить его за руку, уже вытаскивающую клинок из ножен.
Но друзья, словно чувствуя друг друга, слаженно отступили, молниеносно обнажив оружие.
— Если вы собираетесь арестовать этого человека, то сначала предъявите свои права и ордер на его арест. — Голос Андреа ничуть не выдавал волнения, которое охватило его. — Иначе убирайтесь туда, откуда пришли.
— Я не буду отчитываться перед каким-то бродягой и напыщенным франтом, — развязно ответил офицер.
Патруль как по команде ринулся на друзей, сделав величайшую ошибку. И бродяга Топо, и изысканно одетый Андреа были не по зубам дозорным. Казалось, военные никогда в жизни не сталкивались с такими искусными фехтовальщиками. Хулиганская, коварная и беспощадная школа Топо, явно приобретенная им в боях, и рафинированная, легкая и от этого еще более страшная для врага академическая выучка у Андреа. Прекрасно понимая, что убивать официальных людей — себе дороже, товарищи легко отбили атаку, изорвав у стражников широкие рукава камзолов точными ударами. Отступивший патруль был смущен, и их командир вернулся к переговорам, понимая, что даже при численном превосходстве шансов у них мало.
— Я имею предписание от вице-губернатора арестовывать всех, подозреваемых в пиратстве, и препровождать для суда в крепость. Этот человек таковым подозреваемым и является. Если вы не одумаетесь, — офицер обращался к Андреа, — и не прекратите потворствовать вашему спутнику, то вы последуете следом за ним.
— Ну, во-первых, нас еще надо арестовать, — фыркнул Топо. — А это у вас вряд ли получится.
— А во-вторых, — вмешался Андреа, — у меня есть предписание от того же вице-губернатора прибыть для несения службы на «Марию Целесту» сегодня же. И вы препятствуете выполнению этого предписания, преграждая мне, лейтенанту королевских военно-морских сил, помощнику капитана Лоренса Принца, и моему денщику прибыть на корабль для несения службы королю и отечеству!
Начальник дозора помрачнел и сник. Нервно пошевелив усами, он вложил шпагу в ножны и пробормотал:
— Вот мы сегодня проверим, какие вы офицеры флота.
— Это ваше право, — галантно раскланялся Андреа и в свою очередь спрятал оружие.
Чуть поколебавшись, Топо сделал то же самое, и друзья гордо зашагали вперед, даже не стараясь обойти опешивший патруль.
— Это что значит? — спросил Топо, когда они удалились от патруля на достаточное расстояние. — Какой я тебе денщик?
— Ну, какой из тебя денщик, я могу себе представить! Но допустить, чтобы тебя вздернули к утру за пиратство, тоже не могу. Так что давай пока держаться вместе. Считай — отдаю долг за то, что ты меня в юнги когда-то определил.
— Только одно условие! — потребовал Топо. — Туфли чистить не буду. И никакого кофе по утрам!
— И никакого рома по вечерам! — Андреа не остался в долгу.
В гавань Порт-Ройаля под приветственный залп пушек форта входила гордая бригантина «Мария Целеста». Убрав основные паруса, на одном фор-марселе,[36] она важно подошла к пирсу. На пристани ее ожидали встречающие. Особое место среди них занимал сэр Генри Морган, окруженный свитой и охраной в сверкающих под вечерним солнцем кирасах. Оставив команду заниматься необходимыми по прибытии в порт делами, по трапу спустился капитан Принц.
Обменявшись теплыми рукопожатиями с Морганом, капитан выслушал представление нового помощника и несколько церемонно пригласил его на борт. Топо, не давая даже повода усомниться в том, что он денщик Андреа, немедленно поднялся на борт и в компании боцмана отправился осматривать судно с хозяйским видом.
Глава 5
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Рассекая темные воды Атлантики, эскадра кильватерным строем неслась на северо-восток с попутным ветром. «Мария Целеста», замыкающая строй, держала условленную дистанцию, и казалось, что никаких причин для того, чтобы на пути до Ла-Коруньи возникли препятствия, не предвиделось. Даже когда на подходе к Пиренеям на горизонте показался силуэт чужого корабля, никто не забеспокоился. Как появился корабль на горизонте, так и исчезнет.