Не тут-то было. Он отпустил стражника, затем сощурил глаза и, покосившись на Джефранку, буркнул:
— А вернется он уже вот-вот… Не сегодня-завтра.
Андио Каммейра и возвращению сына не рад? Да что с ним такое?
Сарэнди дал Данеске столько плащей и шкур, что их тяжесть давила на плечи, зато при всем желании не получилось бы замерзнуть. Казалось — лежи и спи целыми днями, чтобы скоротать путь. Но какой уж тут сон, если мутит, да еще нетерпение с ума сводит. Вот она и стояла у борта, вглядываясь то в сизо-черные, как сажа, волны, то в размытую дождем и снегом даль.
Быстрее бы добраться! Там, впереди, ждет родная Талмерида, теплая Талмерида! Там отец, дед, вторая мать, там друзья! А в Адальгаре, куда прибудет корабль — Виэльди. И пусть рядом с ним будет распроклятая княгиня, это неважно. Хотя бы увидеть его, услышать любимый голос!
Скоро, уже скоро!
Вот корабль причалил к пристани.
Вот кто-то из береговой охраны помчался ко дворцу. Спустя же недолгое время в порт въехали два всадника в сопровождении пешей стражи. Это Виэльди и Джефранка! А кем еще они могут быть?!
Сердце заплясало, как ретивая кобылица, дыхание сбилось, а кончики пальцев онемели.
Как любимый встретит ее? Как посмотрит? Не сравнит ли ненароком со своей блистательной женой? Увы, сравнение будет не в пользу Данески. Сейчас, после длительного пути, волосы грязные и слипшиеся, лицо серое, под глазами круги. Да и пахнет от нее, наверное, не очень.
Она даже зарычала от злости на такую несправедливость. Княгиня, наверное, почти не выходила из своего дворца. Служанки мыли и расчесывали ее волосы, умащали тело маслами, а Данеска ни разу за весь путь не переоделась, зато мучилась тошнотой и рвотой…
— Что с тобой? — спросил Сарэнди, видимо, услышав ее рык.
— Ничего, — она взяла себя в руки. — Всего лишь не терпится сойти с корабля.
— А! Я думал, что здесь ждать удобнее. Но если хочешь, давай спустимся, подождем там. Каудихо и княгиня вот-вот подъедут.
— Каудихо?
— Ну да, это он.
Нет-нет-нет! Может, Сарэнди ошибся? Вряд ли… Это она отсюда лиц не различает, но приятель всегда славился зоркостью.
— А где же тогда Виэльди?
— Не знаю, Данеска-императрица. Когда я уезжал, он еще был здесь. Но с тех пор не один день прошел. Ну что, спускаемся?
Она вяло кивнула.
Андио Каммейра спрыгнул с коня и, раскинув руки, бросился к Данеске.
— Дочь!
Как ни была она разочарована, не увидев Виэльди, а не удержалась от улыбки и с радостью нырнула в объятия отца, спрятала лицо на его груди.
— Отец… мне даже не верится, что я снова тебя вижу!
— Вот и мне с трудом верится, — протянул каудихо. — Что ты здесь делаешь?
Она открыла рот для ответа, но отец махнул рукой.
— Ладно, потом расскажешь. Сначала доберемся до дворца.
Приобняв ее за плечи, он подвел ее к красивому рыжему жеребцу. Стражники гаркнули:
— Хвала императрице!
Княгиня сказала:
— Я рада видеть в Адальгаре императрицу и мою родственницу, — и выдавила подобие улыбки.
Да, именно выдавила и именно подобие. Лицо при этом осталось высокомерным. Наверное, втайне эта красавица презирала Данеску за ужасный внешний вид, не подобающий не только императрице, но и просто знатной особе.
— Я тоже рада, — процедила Данеска.
Ладно хоть ее избавили от пышных церемоний: тем быстрее она окажется в покоях, которые предоставят, переоденется и приведет себя в порядок.
Однако этому желанию не суждено было сбыться.
Во дворце она сняла пропитанные солью и рвотой плащи, но в отдельные покои так и не попала. Джефранка порывалась отвести ее в них, да отец не позволил.
— Сначала мы с ней поговорим. В твоих переговорных покоях, княгиня, — сказал он и почти втолкнул Данеску туда.
Джефранка вошла следом.
— Но каудихо, императрица утомилась с дороги, ей бы отдохнуть и поесть…
Ишь ты, заботливая! Убить бы!
— Княгиня, не вмешивайся, — отрезал отец. — Это моя дочь, мне виднее, что для нее лучше.
Данеска едва не хихикнула, несмотря на раздражение и усталость. Ну и отец! Угораздило же родиться его дочерью! Тиранище! Вот и Джефранкой, похоже, крутит, как хочет.
— Я хотя бы велю принести сюда согревающее питье и сырные лепешки, — сказала та и, не дожидаясь ответа, выглянула за дверь и отдала приказ.
Вернувшись, сжала плечо Данески и кивнула на кресло.
— Присядь, императрица, отдохни хоть немного. А слуги сейчас принесут заваренные на меду травы, они хорошо бодрят.
Данеска едва сдержалась, чтобы не скинуть ненавистную руку и не нагрубить. Опустившись в кресло, уставилась на княгиню. Та выводила из себя одним своим видом! Своим распрекрасным видом…
Черные кудри, собранные в высокую прическу, открывали нежную изящную шею, изумрудного цвета платье облегало высокую грудь и гибкую талию. В ушах, волосах и на тонких запястьях сверкали золото и самоцветы. А еще у нее были длиннющие ресницы, о каких Данеске только грезить, и восхитительный разрез глаз! Ну ни одного недостатка!
Что же чувствовал Виэльди, когда эта красавица, обнаженная, раскидывалась перед ним на ложе?