Семь даров Святого Духа —
премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис. 11: 2–3).…скорбел над великой тайной любви…
– парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса. В «Улиссе» эта строка и все стихотворение проходят сквозною нитью.Святой Альфонс Лигурийский
(1696–1789) – миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).Неслышный голос… commorabitur… –
из эпифании 24.Ректор стоял… –
Последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден – реальные события.Святой Фома
принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура — к францисканскому.Лорд
Томас Б. Маколей (1800–1852) – английский историк и эссеист.Луи Вейо
(1813–1883) – французский журналист, эссеист, ярый католик.…грех Симона Волхва… –
«симония», покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян. 8: 9–24).Фоллон —
соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).Часто ночью тихой —
песня на слова Т. Мура.«…выражавших… во все времена». –
Из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Полный вид фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие… во все времена…»От паба Байрона…
– Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик; к Буллю — Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.«В беге сравнится он… под мышцами вечными».
– Из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1852). Конец цитаты – парафраз Втор. 33: 27. Отметим также в этом и след. абзаце возвращающийся личный лейтмотив оленя, символ гордого и вызывающего существа, бесстрашного перед нападениями. Ср. малый «Портрет», с. 24 и прим.…из своих сокровищ… –
В «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы (см. с. 50, 53); «День… облаков» – из романа X. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.…седьмого града христианского мира… –
средневековый титул Дублина; Тингмот — совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.Бус Стефануменос, Бус Стефанофорос —
оба выражения означают «бык венценосный» (греч.), в греческой классике – жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.Он глянул на север…
– Последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».Мерцая и дрожа… всех прежних. –
В этом пассаже заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).Глава V
…матери приходится его мыть. –
Некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».Герхард Гауптман
(1862–1945) – немецкий драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.Гвидо Кавальканти
(ок. 1250–1300) – итальянский поэт и друг Данте. Контекст отсылает к тому же эпизоду, который Стивен вспоминает в «Улиссе» (эп. 3), – эпизоду, связанному с прогулкой Гвидо на кладбище.Бен Джонсон
(1572/3–1637) – английский поэт, драматург и критик, друг Шекспира; «Я утомлен не больше был…» — из эпилога его пьесы «Видение восторга».Елизаветинцы —
деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558–1603).…дух прекрасного… познал благородство. –
Парафразы «Портрета художника», см. с. 25.Макканн —
см. прим. к с. 12.Крэнли —
см. прим. к с. 60.…к… памятнику национальному поэту Ирландии. –
Памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.Фирболги
и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н. э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.Давин —
персонаж, восходящий к тому же прототипу, что и Мэдден в «Герое Стивене», см. с. 49 и прим.; речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.Майкл Кьюсак —
см. прим. к с. 79.