Читаем Дуэль сердец полностью

— Вот именно, о ранчо я и хочу поговорить, моя дорогая. — Джейсон приблизился к Молли, взял ее руку в свою и заботливо потрепал. — Женщина не должна забивать свою голову такими вещами. Управление ранчо — забота мужчины. А вы должны думать о замужестве и создании домашнего уюта.

Молли напряглась. Ее раздражали его близость и то, что он трепал ее по руке, словно маленького ребенка. Она ощутила приступ гнева и теперь старалась взять себя в руки. Молли понимала, что должна уважать мужа немолодой тети, а теперь своего опекуна.

— Но я хочу управлять ранчо, дядя Джейсон. Мне нравится фермерская работа. Я не готова к замужеству, и меня вполне устраивает, как я живу сейчас.

Лицо преподобного побагровело.

— Я пытаюсь оставаться терпимым, Молли. Пытаюсь понять. Но я ваш опекун. Ваш отец поручил мне заботу о вас. Я не могу позволить вам выставлять себя на посмешище. Я запрещаю! Вы только посмотрите на себя.

Глаза мужчины пробежали по ее фигуре. Молли показалось, что они потемнели, и девушка ощутила нечто такое, чего не могла до конца понять.

— Вы выглядите словно какая-то дикарка, — отрывисто бросил мужчина. — Ваши волосы беспорядочно свисают, а одежда… совсем не подходит для женщины. Совсем не так должна одеваться молодая леди. И вообще, вы должны носить траур. Что подумают люди?

Молли с трудом совладала со своим голосом.

— Мне все равно, что подумают люди. У меня целый шкаф подобающей одежды. Но я не могу клеймить в ней телят или возить лес на лесопилку. Ранчо должно принести прибыль, и вы знаете это не хуже меня. Так оно и было, пока не умер мой отец. А что касается траура… Я скорбела по моему отцу, с тех самых пор как умерла моя мать. Я считаю, достаточно большой срок. А теперь я хочу жить так, как удобно мне. И я не позволю глупым предрассудкам встать на моем пути!

— Молли, вы должны так или иначе научиться слушаться меня. На сей раз я прощу вам вашу вспышку, но в будущем старайтесь контролировать себя.

Молли прикусила язык. Джейсон Фоули мог сделать ее жизнь невыносимой в последующие два года. И даже по прошествии двух лет он останется ее партнером.

— Хорошо, дядя Джейсон. В доме я буду носить платье — самое большее, на что я способна. Но во время работы я могу позволить себе лишь что-то практичное.

Преподобный смотрел на девушку сверху вниз, а его глаза метали молнии.

— Думаю, на первое время достаточно, — уступил наконец он. — Но мы еще поговорим.

В комнату вплыла Анджелина, и Молли обрадовалась, что та положила конец неприятному разговору. Девушка не знала, как долго смогла бы сдерживаться.

— Ужин скоро будет готов, малышка. А теперь тебе лучше пойти и искупаться.

Молли улыбнулась, понимая, что ее дородная служанка специально пришла ей на помощь. Энджел любила Молли как родную дочь, которой никогда не имела, и девушка тоже питала к ней особую любовь. Хотя совсем не ту, что чувствовала к родной матери.

— Мы скоро будем, Энджел, — проговорила Молли, внезапно вспомнив, как не нравилась отцу ее дружба с Хоакином и Анджелиной.

Поднявшись с дивана, Молли обернулась к своему опекуну:

— Прошу простить меня, дядя. Мне нужно переодеться во что-нибудь подобающее.

— Конечно, моя дорогая. — Голос преподобного стал обманчиво спокойным, словно предыдущего разговора не происходило.

Молли почтительно склонила голову и вышла из комнаты. Однако на всем пути по коридору она ощущала буравящие ее странные черные глаза дяди. Молли никак не могла взять в толк, почему ее тетя Вера вышла замуж за такого мужчину. Разве что одиночество толкнуло ее на такой шаг. Джейсон Фоули внешне привлекателен, даже очарователен, когда хотел, но, Господи, какой же зануда! Последующие два года потребуют от нее максимума усилий, особенно если Джейсон Фоули будет рядом.


Сэм Бранниган доел последнее яйцо, съел несколько толстых кусков ветчины и домашних печений и отодвинулся от массивного обеденного стола.

— Хотите еще кофе, мистер Сэм? — спросил Ли Чин, склоняясь над хозяином.

— Нет, спасибо, Ли.

— Ты едешь с нами, Сэм? — крикнул с порога Эммет.

В ответ Сэм бросил на стол салфетку и, со скрежетом отодвинув стул, встал из-за стола.

— Да. А вечером поработаю над гроссбухом. Сегодня слишком хороший день, чтобы сидеть дома. — Он быстро подошел к брату, выжидательно стоявшему у двери со шляпой в руках.

— Ты прав, — согласился Эммет. Как обычно дружески подшучивая друг над другом, братья вышли на крыльцо и увидели въезжавшего во двор всадника.

— Как ты думаешь, кто это? — спросил Эммет.

— Кажется, сейчас мы узнаем, — ответил Сэм.

Незнакомец спешился, привязал коня к ограде и, крадучись, направился к Сэму. Одетый в темно-серый костюм, он носил крошечные круглые очки и котелок, который казался ему мал.

— Я ищу Сэмюела, Эммета или Питера Браннигана, — произнес мужчина.

— Я Сэм Бранниган.

— Тогда бумаги для вас.

Мужчина передал Сэму пачку бумаг, приветственно коснулся котелка и, не говоря больше ни слова, вернулся к коню.

Сэм и так знал, что в бумагах написано. Он с трудом сдержался, чтобы не скомкать их и не забросить куда подальше.

— Что за послание, Сэм? — спросил Эммет, сдвигая шляпу на затылок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Dueling Hearts - ru (версии)

Похожие книги