Исаак. Вы можете оставаться тут, если вам угодно, а я кого-нибудь найду, кто меня повенчает. Потому что, клянусь Сантьяго, он меня больше не увидит, пока мне служат мои пятки.
Дон Фернандо. Итак, сеньор, я все-таки нашел вас.
Дон Антоньо. Да, сеньор?
Дон Фернандо. Низкий, вероломный человек! Откуда у вас, при вашей лживой, коварной душе, берется смелость смотреть в глаза тому, кого вы оскорбили?
Дон Антоньо. Фернандо, вы слишком вспыльчивы. Правда, вы застаете меня в ту минуту, когда я собираюсь повенчаться с той, кого люблю превыше жизни. Но не я склонил ее к побегу, я, как и вы, ненавижу обман. Клянусь небом, пока я не встретился с ней, я не знал, что она покинула родительский дом.
Дон Фернандо. Какие жалкие оправдания! Вы обманули друга ради женщины, которая в своем дерзком бесстыдстве давно предвкушала вашу измену, ваш еврейский сводник мне это рассказал. Но будьте последовательны и, если вы решились нанести мне оскорбление, идите за мной и докажите, что у вас достаточно мужества, чтобы это признать.
Донья Луиса. Антоньо, я вижу, в чем его ошибка. Дай мне с ним поговорить.
Пабло. Друг мой, разве можно препятствовать союзу двух любящих сердец?
Дон Фернандо. Не суйся, поп! Рука, которой он домогается, моя.
Пабло. Если так, то я отстраняюсь.
Дон Фернандо. Клара, благодарю тебя за твое молчание. Мне было бы тяжело услышать из твоих уст такую ложь. Но в наказание помни, что я ни в чем тебя не упрекнул.
Донья Клара. Что это за шутки?
Дон Фернандо. Антоньо, здесь вы под защитой, но мы еще встретимся.
Донья Луиса.
Донья Клара.
Донья Луиса.
Донья Клара.
Дон Фернандо. Что это значит? Моя сестра! И Клара! Я ничего не понимаю.
Донья Луиса. Между тем это так, милый братец.
Пабло. Как? О мерзость греховная! Этот человек хотел жениться на родной сестре?
Донья Луиса. И тебе не стыдно? Не узнать родную сестру!
Донья Клара. Гнать прочь свою возлюбленную?
Донья Луиса. Видишь, как ревность ослепляет людей!
Донья Клара. Будешь теперь ревновать?
Дон Фернандо. Никогда в жизни! Ты, сестра, я знаю, простишь меня. Но могу ли я надеяться, Клара?…
Донья Клара. Нет-нет. Ты сам только что просил меня не приставать к тебе. «Кого вам здесь нужно, дорогой сеньор?» «Не вас, не вас!» Ах ты, слепец несчастный! Но поклянись никогда больше не ревновать, и я прощу тебя.
Дон Фернандо. Всем, что есть…
Донья Клара. Хорошо, довольно! Дело не в клятве.
Донья Луиса. Но здесь есть человек, перед которым тебе следовало бы извиниться.
Дон Фернандо. Антоньо, мне стыдно думать…
Дон Антоньо. Не оправдывайся, Фернандо. Я знаю, что такое любовь, и знаю, что на выходки влюбленного нельзя сердиться. Но пора. Последуем за этим добрым отцом, и мы тебе объясним, почему произошла такая ошибка.
Хор.
Картина седьмая
Дон Херонимо. Смотрите, чтобы все было в наилучшем виде! Чтобы лица у моих слуг были самые веселые! Но велите им поменьше напиваться, пока не кончится ужин.
Так, Лопес, а где же твой господин? Увидим мы его за ужином?
Лопес. Сказать по совести, сеньор, думаю, что нет. Он, по-моему, с ума сошел. Прогнал меня, поверите ли, со страшными угрозами.
Дон Херонимо. Верно, за какой-нибудь юбкой волочится молодой повеса! Ну что ж, повеселимся и без него.
Слуга. Сеньор, пришел сеньор Мендоса.
Дон Херонимо. А, дорогой мой зять! Вот, примите мое благословение и прощение! Но где же моя дочь! Где Луиса?
Исаак. Она за дверью, жаждет вашего благословения, но не решается войти.
Дон Херонимо. О, так летите и приведите ее сюда!
Бедное дитя, как я буду счастлив увидеть ее прелестное личико!
Исаак