Правитель Цинь собрал все шесть сторон,Могуч, как тигр, непобедим герой!Мечом пронзает тучи в небе он,Вассалы все спешат к нему толпой.Ниспосылает Небо свет идей,И льется мудрых замыслов поток:Перековал мечи в «Златых людей»,Открыл врата заставы на восток,Воздвиг на Гуйцзи знак высоких дел,С террас Ланъе на мир воззрился сам,А каторжанам строить повелелСебе гробницу на горе Лишань;Послал за Эликсиром вечных лет —Во мгле сокрытое родит печаль;На берег моря взял свой арбалет —Убить кита, что на пути лежал:Как пять святых вершин, тот вдруг возник,Громоподобные подъяв валы,Уходит в небеса его плавник,Сокрыв Пэнлайский холм в морской дали.Взял на корабль Сюй Фу веселых дев…Не отыскал он Зелья в тех морях,И в глубь тяжелую земных слоевЛег саркофаг златой и хладный прах.КомментарийНедолго прослужив при дворе, Ли Бо убеждается, что деяния даже таких государей, как объединитель страны Цинь Шихуан, казавшиеся поначалу «вдохновленными Небом», завершаются «хладным прахом», и ничем иным. В стихотворении предстает контраст между высокими помыслами и бренностью жизни, мишурой.
4
С Посланьем Высшим Феникс прилетел,Небесной глубины прорезав синь,Но был отвергнут — вот его удел,Не приняли посланье в Чжоу-Цинь.Отчаявшись, брожу по свету я,Бездомный, одинокий человек.Мне так нужна Пурпурная ладья —Мирскую пыль отрину я навек.В дали морей, на крутизне вершин,У Чистой речки сурик бы найти,На пик Далоу восхожу один,Откуда в высь бессмертных сонм летит.Их тени исчезают в вышине,Вихрь-колесница не вернется в мир…Боюсь, с мечтой расстаться надо мне,Я опоздал принять сей Эликсир,Смотрю в зерцало, вижу — седина.Простите, те, кто взмыл на Журавлях,Давно меня покинула весна,Ушла в тот край, где персики в цветах.В Град Чистоты бы вознестись — туда,Где, как Хань Чжун, останусь навсегда.КомментарийУдалившись из императорской столицы, Ли Бо в районе Осенних плесов — у Чистого ручья, на горе Далоу — искал волшебные компоненты даосского эликсира бессмертия. В стихотворении «Со Сяху» («Ночую у озера Креветок»), написанном одновременно с этим, он рассказал, как провел ночь на лодке искателей сурика — исходного минерала для приготовления пилюль бессмертия, приняв которые человек на журавле (или аисте, лебеде, гусе) возносится навеки в небесную обитель бессмертных. В обретении иной жизни поэт видит компенсацию своим земным неудачам. Волшебным Фениксом устремился он в свое время в столицу (ее метоним в стихотворении — «Чжоу-Цинь») на зов императора, но мечты оказались тщетными.
5