— Да кто же знает, какая у Ларсана кровь? — вскричал он. — Кто видел, какого она цвета? Чтобы узнать, какого цвета у Ларсана кровь, нужно вскрыть вены мне, Сенклер! Это единственный способ.
Я был в полном смятении.
— У моего отца не так-то просто взять кровь. Уже не в первый раз он говорил об отце с какой-то отчаянной гордостью. «Если мой отец наденет парик, этого никто не заметит». «У моего отца не так-то просто взять кровь».
— Руки у Бернье были в его крови, к тому же вы видели руки Дамы в черном.
— Да, да, они так говорили! Но убить моего отца не так-то просто!
В страшном возбуждении Рультабийль продолжал разглядывать свой аккуратный рисунок. Ему перехватило горло, и, чуть ли не рыдая, он проговорил:
— Господи, да сжалься же над нами. Это было бы слишком ужасно!
Помолчав, он добавил:
— Моя бедная мать этого не заслужила. И я тоже. И все мы.
Крупная слеза, скатившись у него по щеке, упала в чашечку с краской.
— Рисовать дальше нет смысла, — прошептал он дрожащим голосом, необычайно бережно взял чашечку и, поднявшись, поставил ее в шкафчик.
Затем схватил меня за руку и потащил за собой; я шел и вглядывался в него: неужто он и в самом деле внезапно сошел с ума?
— Пошли, пошли, — говорил он. — Час настал, Сенклер. Отступать теперь мы больше не вправе. Нужно, чтобы Дама в черном рассказала все, что касается мешка. Ах, поскорее бы вернулся господин Дарзак, нам было бы не так тяжко. Не могу я больше ждать.
Ждать — чего? И все-таки почему он так испугался? Какая мысль заставила взгляд его остановиться? Почему зубы у него опять застучали?
Я не удержался и снова осведомился:
— Что вас так напугало? Разве Ларсан не мертв? Нервно стиснув мою руку, Рультабийль повторил:
— Говорю же вам, что его смерть страшит меня сильнее, чем его жизнь!
С этими словами он постучал в дверь Квадратной башни, к которой мы как раз подошли. Я поинтересовался, не хочет ли он поговорить с матерью с глазу на глаз. Однако, к моему великому удивлению, он ответил, что сейчас ни за что на свете ему нельзя оставаться одному, иначе, как он выразился, «круг не замкнется», после чего мрачно добавил:
— А может, это никогда и не случится?
Нам все не открывали, и Рультабийль постучал снова; наконец дверь распахнулась, и в ней показалось осунувшееся лицо Бернье. Увидев нас, он страшно рассердился.
— Что вам надо? Чего вам еще? Говорите тише, хозяйка в гостиной Старого Боба. А старик так и не вернулся.
— Впустите нас, Бернье, — приказал Рультабийль и толкнул дверь.
— Только не говорите хозяйке…
— Да нет же, нет!
Мы вошли в прихожую. Там стоял почти полный мрак.
— А что делает госпожа в гостиной Старого Боба? — шепотом спросил Рультабийль.
— Ждет… Ждет возвращения господина Дарзака. Войти в комнату она не смеет. Я тоже.
— Ладно, Бернье, возвращайтесь к себе в привратницкую и ждите, когда я вас позову, — приказал Рультабийль.
Журналист отворил дверь в гостиную Старого Боба. Мы увидели Даму в черном, точнее, лишь ее силуэт, потому что в комнату только начал пробиваться первый свет дня. Матильда стояла, прислонившись к стене у окна, выходившего во двор. При нашем появлении она не пошевелилась, но почти сразу заговорила настолько изменившимся голосом, что я его даже не узнал:
— Зачем вы пришли? Я видела, как вы шли по двору. Со двора вы не выходили. Вам все известно. Чего вы хотите? — И с бесконечным страданием в голосе добавила: — Вы же поклялись ничего не видеть.
Рультабийль подошел к Даме в черном и с почтением взял ее за руку:
— Пойдемте, матушка, — сказал он, и эти простые слова прозвучали мягко и в то же время настойчиво. — Пойдемте же, пойдемте!
И он увлек ее за собой. Она не сопротивлялась. Едва он взял ее за руку, как мне показалось, что она готова повиноваться ему во всем. Однако когда он подвел ее к двери роковой комнаты, она попятилась и простонала:
— Только не сюда!
Чтобы не упасть, ей пришлось опереться о стену. Рультабийль подергал за ручку. Дверь была заперта. Он позвал Бернье; тот по его приказу отпер дверь и тут же исчез или, точнее, сбежал.