Читаем Думай, что говоришь полностью

Дмитрий Николаевич Ушаков родился в 1873 году, поэтому перелом с словарном составе русского языка происходил буквально на его глазах. Ушаков происходил из семьи московских интеллигентов, учился на историко-филологическом факультете Московского университета. А затем более 20 лет – с 1907 по 1930 годы – преподавал в том же университете на кафедре русского языка, и стал известен благодаря своим работам по языкознанию, диалектологии, орфографии, орфоэпии, лексикографии и истории языка. В 1917–1918 годах он был активным участником составления проекта орфографической реформы – той самой, которая исключила из русского алфавита буквы «ять», «фиту», «I», твердый знак на конце слов мужского рода и так далее. Закончив работу над словарем, Дмитрий Николаевич вынужден был уехать в эвакуацию и умер в Ташкенте в апреле 1942 года.

Сергей Иванович Ожегов был учеником Виктора Владимировича Виноградова и Дмитрия Николаевича Ушакова. Он родился в 1900 году в Тверской губернии, учился на филологическом факультете Петроградского университета, участвовал в Первой мировой войне и только в 1922 году смог вернуться к учебе.

В 1926-м он закончил уже Ленинградский университет, и Виноградов рекомендовал его в аспирантуру Института сравнительной истории литератур и языков Запада и Востока. Позже Ожегов переехал в Москву, где работал вместе в Ушаковым над составлением «Толкового словаря». В 1939 году он стал сотрудником Института языка и письменности, Института русского языка, Института языкознания АН СССР, где разрабатывал «шаблон», по которому составлялись словари языков народов СССР. После смерти Ушакова Ожегов закончил начатую его учителем работу над однотомным словарем, вышедшим в 1949 году. В этом словаре, многократно переиздававшимся и при жизни, и после смерти автора, зафиксировано современное состояние русского языка.

Но уже в XXI веке был издан «Новый словарь русского языка», автором которого является старший научный сотрудник Научно-исследовательского института преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР Татьяна Федоровна Ефремова. По видимому, именно эта работа является последним словом в российской лексикографии.

* * *

Еще один очень интересный словарь советского периода – «Словарь языка Пушкина». Работа над ним была начата в 1937 году, когда в стране отмечалось столетие смерти Пушкина. В работе над словарем приняли участие в составе С.И. Бернштейн, С.М. Бонди, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур и М.А. Цявловский. Четыре тома выходили в свет с 1956 по 1961 годы. Словарь включает в себя свыше 21 тысячи слов, которые поэт использовал в произведениях, статьях, письмах и так далее.

В 1999 году вышел «Словарь крылатых выражений Пушкина», составленный В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко.

* * *

Конечно, писателю не обойтись без «Словаря иностранных слов»: эти выражения составляют значительную честь нашего словарного запаса и, кроме того, смысл этих определений может разниться от языка к языку.

* * *

Хочу обратить ваше внимание еще на один очень интересный словарь – «Исторический словарь галлицизмов», составленный Николаем Ивановичем Епишкиным. Известно влияние французского языка на речь российских аристократов в конце XVIII – начале XIX веков. Французский язык стал популярен при русском дворе со времен Елизаветы Петровны, которую в юности отец прочил в жены герцогу Орлеанскому. В том же XIX веке французский стал языком повседневного общения в русском свете. Не случайно роман «Война и мир», действие первых глав которого происходит в 1805 году, начинается с фразы, сказанной по-французски. Не случайно пушкинская Татьяна, родившаяся десятилетием позже,

Она по-русски плохо знала,Журналов наших не читалаИ выражалася с трудомНа языке своем родном,Итак, писала по-французски…Что делать! Повторяю вновь:Доныне дамская любовьНе изъяснялася по-русски,Доныне гордый наш языкК почтовой прозе не привык.

Юрий Лотман в своих комментариях к роману отмечает, что здесь имелась в виду, конечно же, не устная, а письменная речь. Со своей няней Татьяна, разумеется, говорила по-русски, но, как пишет Лотман, «любовное письмо требовало слога более книжного, чем устная речь».

Словарь помогает понять, какой след оставил французский язык в России, какие понятия мы заимствовали из него.

Разумеется, этим список необходимых словарей отнюдь на исчерпывается. Более того, он индивидуален для каждого человека. Но собирать свою библиотеку словарей (не важно, бумажных или электронных) – очень увлекательное занятие.

<p>Часть четвертая</p></span><span></span><span><p>Немного фокусов и настоящей магии!</p></span><span><p>Глава 7</p></span><span></span><span><p>Следите за выражением лица! Даже когда пишете!</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки