— Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.
— Я не против, — согласился Селлерс. — И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!
— Я поеду вслед за вами на своей машине, — сказал я. — Мне нужно быстрее вернуться.
— Я сам отвезу вас обратно, — заверил Селлерс. — Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.
Берта удрученно произнесла:
— Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!
— Хорошо, — сказал я. — Едемте, Фрэнк!
Глава 7
Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.
Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.
— Я так и думал, что вы приедете, — сказал он мне. — Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.
— Она уже давно смылась, — буркнул инспектор.
— Что здесь произошло за это время? — спросил я Формби.
— Я все записал. Когда приехала «скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.
Я заметил:
— И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.
Формби мотнул головой.
— И тем не менее это так, — повторил я. — Видимо, ушла через черный ход.
— В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов, — сказал Формби. — Кроме того, с этого поста я видел обе двери.
— Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд, — высказал я предложение.
Формби медленно покачал головой.
— Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.
Я посмотрел на инспектора.
— Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?
— Конечно, черт меня возьми! — отметил он. — Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.
— Вы хорошо обыскали дом? — поинтересовался Формби.
Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.
Я предложил:
— Может быть, осмотрим дом еще раз, Селлерс? Только для очистки совести.
— Пойдемте.
— Мне ждать здесь? — спросил Формби.
— Да, — ответил я.
— Зачем? — удивился инспектор.
Я промолчал.
Мы перешли улицу и поднялись по ступенькам дома.
Один из полицейских стоял сразу за дверью. Когда Селлерс постучал, он открыл дверь и сказал:
— О, добрый вечер, инспектор, входите.
— Как у вас дела, ребята? — спросил тот.
— Мы ничего не обнаружили, инспектор. Нас сейчас здесь двое.
Селлерс приказал:
— Оставайтесь на местах, а мы здесь немного осмотримся.
Мы прошли через гостиную, в которой я уже сегодня побывал и разговаривал с миссис Баллвин, затем через столовую, буфетную и подошли к кухне.
Второй полицейский как раз заканчивал осмотр буфета.
Что-нибудь нашли? — спросил Селлерс.
— Ничего, инспектор. Я уже пошел по второму разу.
— Не забудьте проверить все баночки, не исключая и мелких сахарниц. Иногда такие вещи не прячут, а кладут в самые обычные места.
— Я все просмотрю еще раз, — ответил тот.
— Хорошо. Вы уже были наверху?
— Мы сделали общий осмотр, а потом перешли к деталям.
— В доме никого нет?
— Никого, кроме нас.
Селлерс посмотрел на меня.
— Подвальные помещения вы тоже осматривали? — поинтересовался я.
Полицейский повернулся в мою сторону и посмотрел на меня презрительно.
— Да, — ответил он лаконично.
— Ну, мы на всякий случай осмотрим все еще раз, — бросил Селлерс.
Полицейский все еще продолжал презрительно смотреть на меня — он не мог примириться с мыслью, что кто-то мог подумать, будто он способен что-нибудь пропустить.
— А что со слугами? — спросил я инспектора.
— У них кухарка, горничная и привратник. Мы доставили их в полицейское управление, чтобы допросить. Но я не думаю, чтобы они знали что-либо важное.
Просто мы не хотим, чтобы они были здесь при обыске. Бывали случаи, когда слуги, чтобы проявить лояльность к хозяевам, скрывали важные улики.
— Пошли наверх.
Мы поднялись наверх и обошли спальни и ванные комнаты.
Судя по одежде, первая спальня принадлежала хозяину. Тут был стенной шкаф и маленькая гардеробная.
К ней примыкала ванная комната, и отсюда был выход в другую спальню. А сразу за ней комната миссис Баллвин и выход во двор.
Я раскрыл дверь и заглянул в шкаф. Когда я подошел к одной из запертых дверей, Селлерс сказал:
— Это, видимо, еще одна ванная комната. Странно, что она заперта изнутри.
— Надо ее открыть, — предложил я.
— Конечно.
— Ну-ка отойдите в сторонку.
Он отступил немного, выставил плечо вперед и, словно игрок в регби, ударил в дверь всем своим весом.
Замок с треском выскочил из двери.
Да, это была ванная комната. А на полу лежало скрюченное тело женщины. Она была одета так, словно собиралась выйти на улицу. Лежала она лицом вниз, но я, нагнувшись, узнал ее.
Это была Дафна Баллвин.