Есенин работал над поэмой зимой 1924/25 г., находясь в Батуме. В ней нашли отражение впечатления поэта, полученные в 1917 и 1918 гг., когда он два лета подряд подолгу жил в Константинове и наблюдал революционные события на селе. Некоторые ее положения и ситуации носят автобиографический характер.
Воронский
Александр Константинович (1884–1937) – литературный критик, редактор журналов «Красная новь» и «Прожектор», где выходили стихи Есенина.Исправник —
начальник уездной полиции.Калифствовал —
то есть был «калифом на час», недолго правил.Керенский
Александр Федорович (1881–1970) – до революции адвокат, лидер фракции в Государственной Думе, летом и осенью 1917 г. – глава Временного правительства, Верховный главнокомандующий. Его кратковременная власть была отмечена внешним позерством, бессилием и губительными для страны иллюзиями. Прямым ее следствием стал большевистский переворот. С 1918 г. жил в эмиграции.Ляоян —
город в Северо-Восточном Китае (Маньчжурии), где в августе 1904 г. произошло одно из наиболее жестоких сражений русско-японской войны. Битва закончилась поражением России.Порт-Артур —
русская военная база на Желтом море, которая в 1904 г. героически выдержала одиннадцатимесячную японскую осаду. Душой обороны стал генерал Р. И. Кондратенко. После его гибели комендант Порт-Артура генерал А. М. Стессель согласился на капитуляцию, за что и был предан затем военному суду.Нерчинск и Турухан —
места каторги и ссылки.Козлиная ножка —
самодельная папироса, изогнутая вверх.«Керенки»
– так называли в народе деньги Временного правительства, которые ничего не стоили.«Ходи»
– в просторечии – денежные знаки времен революции и Гражданской войны, которые выпускали всевозможные «правительства» и местные власти.Фефела —
разиня, простофиля.«Катька»
– просторечное наименование сторублевой денежной ассигнации Российской импepии, на которой была изображена Екатерина II.