Читаем Душа моя полностью

Предательств горькие секреты.


Любовь моя сгорит дотла

Забыть, забыть тебя мне нужно..

Надежда от меня ушла

И без тебя здесь будет душно..


Что делать? Так болит душа.

Страдает, плачет и стенает

Мечтает и болит она

И без тебя вдруг умирает.



Я забуду…

Я не хочу засыпать.

Я боюсь, что ты вновь будешь сниться.

Продолжаю мечтать

Что смогу странным сном вдруг забыться.


Но я вижу тебя каждый день

Опускаю глаза, убегаю

Обернусь я… И так каждый день

Но забыть я тебя обещаю


Обещаю себе, что забуду тебя

Что стесняться не буду и смело

Вдруг тебя разлюбя, я, судьбу торопя

Убегу. Чтоб смеялось и пело


Моё сердце, хотевшее прежней любви..

Я во сне представляла как вместе

По дороге идём мы с тобою вдвоём

И поем романтичные песни.


Я забуду тебя, в это только поверь,

Опускать я глаза, нет, не стану

Да, возможно, ты тот кавалер,

Что подобен любому болвану.


Но люблю я тебя. Боже мой! Это так.

Я скрываю, стараюсь, но плохо..

Мне тебя разлюбить, ну прости же, никак.

Я любить до последнего вдоха


До последнего, слышишь? И мне пофиг на всех,

Кто сказал, что ты мне не подходишь

Я ведь знаю, меня, нет, не ждёт тот успех,

Ведь ты снова, ты снова уходишь.




Иди вперёд.

В твоих восторженных глазах

Я видел неба отраженье,

В твоих слезах, в твоих речах

Увы я видел пораженье.

Ты скажешь вдруг: "Мне сложно, пап"

И смотришь с горечью на небо…

И снова мне: "Ну где ты, пап?"

А я молчу на небе где-то.

Помочь хочу: "В себя поверь

Откройся миру. Улыбнётся

Тот мир. Ты лишь глаза открой… "

Молчишь и плачешь… я не скрою:

Боялся драться — шёл вперёд,

Идти боялся — полз навстречу.

Ты смелой будь, иди вперёд,

Я знаю, трудно. Всё ты сможешь.

Найди друзей, прости врагов,

И вмиг удача обернётся,

Протянет руку наконец

И ты вмиг жизни улыбнёшься!….



Она любила…

Она любила поцелуи

И аромат моих духов.

Она меня всегда балует

Улыбкой — я ей сто цветов.

И обнимал когда я сзади

Вдруг вздрагивала, чуть смеясь

Поверьте мне, её я ради

Убил бы всех. И не боясь

Пошёл бы против всех на свете,

Чтоб ей в комфорте было жить,

Чтоб все любили и ценили,

И каждый день её всё твердить:

"Люблю тебя и не могу я

Прожить и дня без твоих глаз

И этот стих тебе дарую,

Я завершаю свой рассказ."


Влюбилась

Я влюбилась в того, которого нет…

Я во сне его видела — красивый брюнет

Голубые глаза и улыбка такая…

Красота у него… ну совсем неземная!


Я влюбилась в того, которого нет…

Я сплю, не хочу, чтоб наступил вдруг рассвет

"А вдруг он исчезнет и уйдёт навсегда?"

"Да… буду грустить по нему я тогда!"


Я влюбилась и жду, что придёт наяву -

Без него я ни дня, может, не проживу.

Сплю очень крепко и смотрю на него.

Кроме него не полюблю никого.



***

Не могла я не думать о нём,

Беспокоил мой ум каждый день

Моё сердце горело огнём,

Мне его всё мерещилась тень

Вот узнать бы, его как дела,

Хорошо или всё было плохо

Я бы счастлива только была,

От его неприметного вздоха

По словам у него я одна,

Кто заботиться, верит и любит

Что одна лишь ему я нужна,

И меня сам в беде не погубит

Пусть и редко мы стали общаться,

В переписке прошёл год, другой

Но мы точно не будем прощаться,

Ведь он мне навсегда дорогой

И со мной, тот не будет один,

Хотя нас разводила судьба

Мы как лёд с отколовшихся льдин,

Но и вера в нас вряд-ли слаба

Я устала душою и телом,

Но душой то конечно сперва

Ничего не выходит за делом,

Будто кругом идёт голова

Удовольствия нету от жизни,

Больше я ничего не хочу

Только зубы покрепче мне стисни,

Хоть и стиснув их, громко кричу

Никого нет вокруг со мной рядом,

Да и смысла нет в жизни вообще

Всё пропахло везде трупным ядом,

Где нет место повсюду душе

Я хочу только лечь и не встать,

Наконец-то от всех отдохнуть

И от лёгкости тела летать,

Только здесь невозможно уснуть

Я устала всем сплошь помогать,

Без какого хоть-либо ответа

Не смогу вам про чувства солгать,

Мне найти б в темноте лучик света

Надоело всем души латать,

Мне б заштопать хотя бы свою

Но вы нити не сможете дать,

Хотя вам безвозмездно даю

Нет уж сил говорить о плохом,

Допускать этот шаг раковой

И пускай мир с рожденья глухой,

Я хочу быть, как прежде, живой


***

Любовь груба,

Порой беспечна,

Но всё же сказочна!!..

Не вечна…

Откроет двери в новый мир,

Добро и счастье где царит.

Откроет неземные муки:

Страданье, слезы, злость и скуку,

Но всё ж прекрасная она -

Любовь нам дарит чудеса.

Встречаем мы кого-то, любим

Ну а потом жестоко губим.

Иль он забудет вдруг о нас -

Заставит думать каждый час…

Потом уйдёт, а мы не можем

Забыть о той былой любви:

О том, как жили вместе мы,

Как вместе пели, как смеялись,

Как в ночь гуляли, целовались..-

Воспоминанья не ушли….


***

Я буду посвящать тебе стихи

И буду говорить с тобою чаще…

И не нужны другие женихи!

Твой голос будет звать меня маняще….


Я буду на тебя смотреть с тоской

И отводить свой взгляд неосторожно.

И повторять я буду — "Только мой…"

Ведь быть с другим, а не с тобою — невозможно!


"Помнишь?"

Ты помнишь нашу прошлую весну?

Все наши слёзы и переживания?

Веселье, смех и снова те страданья..?

Ты помнишь ту весну?

Ты помнишь, вечерами

Когда уж спать пора

Мы слушали пластинки и гитару?

Садились вечером в саду и как в бреду

Рассказывали чудные истории..

Ты помнишь лето, осень… и январь?

Тот месяц забывать мне очень жаль..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия