12
Маргарет Сечахай (Margarite Sechahaye) - швейцарский психоаналитик, являющаяся автором книги «Символическое осознание», которая также публиковалась под названием «Автобиография девушки, больной шизофренией». Она представила на суд читателей «трудную любовь» — случай интенсивной психотерапии, в котором аналитик уделял необычайно много времени и внимания психологической реабилитации девочки-подростка, страдающей шизофренией. Маргарет Сечахай утверждала, что применение ее метода психотерапии приводит к драматически-показательному успеху. — Примеч. автора.13
Сазерак (Sazerac) — типичный новоорлеанский напиток из бурбона, немного похожий на «Манхэттен» (который готовится из бурбона с добавлением сладкого вермута). Вот его рецепт.Хорошо перемешать с кубиками льда:
1 рюмку сухого вермута;
1 рюмку сладкого вермута;
6 рюмок бурбона или хлебной водки;
1 щепотку горачи ангостуры;
1 черешню мараскине. — Примеч. автора.
14
Вильгельм Штекель (1868–1940) — австрийский психоаналитик, использовавший для обозначения влечения к уничтожению жизни термин «танатос», который в последующем приобрел более широкое значение и в настоящее время применяется в психоанализе для характеристики любых деструктивных (саморазрушающих) тенденций. Идея инстинкта смерти независимо от В. Штекеля была также сформулирована другим выдающимся психоаналитиком — Сабиной Шпильрейн — в 1912 году. И лишь впоследствии З. Фрейд сделал идею об Эросе и Танатосе как равновеликих силах человеческой природы основной в последней версии своего учения. — Примеч. редактора.15
Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель, поляк по происхождению. Будучи моряком, принял британское подданство. В творчестве его привлекали приключения, экзотические страны, на фоне которых проходило нравственное совершенствование личности героев, обычно принадлежавших к породе отщепенцев мира, мужественно встречавших удары злокозненной судьбы. — Примеч. редактора.16
Гипотеза Сепира—Уорфа разработана американскими лингвистами и этнографами Э. Сепиром и Б. Лорфом. Согласно ей, языковые навыки и нормы бессознательно определяют образы, «картины» мира, присущие носителям конкретного языка, иными словами, их восприятие и мышление. Различия между этими образами тем больше, чем далее отстоят языки друг от друга, ибо грамматический строй языка навязывает способ структурирования и описания действительности. Гипотеза Сепира—Уорфа сыграла важную эвристическую роль в постановке ряда современных проблем психолингвистики. — Примеч. редактора.17
Argumentum ad hominem (лат.) — «аргумент к человеку» — довод, который в противоположность объективным доводам имеет целью не доказать правильность выдвигаемого положения, а воздействовать на чувства собеседника, пробудить у него сочувствующее или отрицательное отношение к рассматриваемому положению, например, указанием на авторитетность его сторонников или на отрицательные моральные качества его противников.18
Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1976 год. — Примеч. редактора.19
Сланский Рудольф — в 1945–1951 годах генеральный секретарь Коммунистической партии Чехословакии. — Примеч. редактора.20
[Conditio] sine qua поп (лат.) — «условие, без которого нет», то есть условие, без которого что-либо невозможно; необходимое условие. ~ Примеч. редактора.21
Raison d'etre (фр.) — буквально: «смысл существования», разумное основание, смысл.22
In nomine diaboli (лат.) — буквально: «во имя дьявола», крылатое выражение, оппозиционно перефразирующее начальные слова католической молитвенной формулы «In nomine patris et filii et spiritus sancti» («Во имя Отца и Сына и Святого Духа»). — Примеч. редактора.23
«Все на пашню, ничего в могилу» — строка из «Завещания поэта», стихотворения Джорджа Сантаяна (The Complete Works of George Santayana. Lewisburg (PA): Bucknell University Press, 1979).24
OSS — Офис стратегических служб, после окончания второй мировой войны преобразован в ЦРУ (СIА) — Центральное разведывательное управление (Central Intelligence Agency). Во время войны OSS занимался отбором и обучением специальных агентов для засылки во вражеские страны, в частности, в Германию и Японию. В это время Генри Мюррей в звании подполковника служил в OSS, получив после войны награду за свою службу. — Примеч. автора.