Проспер Мериме (1803–1870) известен прежде всего своими новеллами, но он был также романистом, драматургом и снискал известность на поприще истории и археологии. В эту книгу включены его пьесы, никогда ранее не издававшиеся на русском языке, — «Два наследства, или Дон Кихот» (1850) и «Дебют авантюриста» (1853). В центре первой — традиционный конфликт, связанный с выгодной женитьбой и получением наследства, однако Мериме обыгрывает его в весьма необычной манере, выводя на сцену современного Дон Кихота и сплетая в пьесе иронию и драматизм. Сюжет «Дебюта авантюриста» основан на исторических событиях, которые происходили в России в эпоху Смутного времени: Мериме делится с читателем плодами своих научных изысканий и рассказывает, кем, с его точки зрения, на самом деле был Лжедмитрий, из какой среды вышел самозванец и как в его голове созрел замысел выдать себя за погибшего в Угличе наследника русского престола.
Драматургия / Классическая проза / Стихи и поэзия18+ДВА НАСЛЕДСТВА, ИЛИ ДОН КИХОТ
Моралите со множеством персонажей
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Элегантно обставленная холостяцкая квартира.
Феликс
Феликс, Г-н Дебаран.
Г-н Дебаран
Феликс. Нет, сударь. Он только что вышел. Господин министр… э-э-э… внутренних дел выразил желание с ним побеседовать.
Г-н Дебаран. А не могли бы вы сказать мне, когда его можно с уверенностью застать?
Феликс. Всегда, сударь… кроме… Вы его, безусловно, застанете около полудня, в час, может быть.
Г-н Дебаран. Я приду. Передайте, что я заходил. Дебаран. Вы запомните мое имя? Дебаран.
Феликс. О, конечно, сударь. Я только что… Хозяин вчера читал вашу книгу. Да вот она, взгляните.
Г-н Дебаран. И правда. Уже прочел! И сделал пометку! Мне бы очень хотелось знать, почему он сделал здесь пометку?
Феликс. Матерь Божья! Господин… хозяин имеет обыкновение загибать углы заинтересовавших его страниц.
Г-н Дебаран. Боюсь, как бы этот пассаж о козах не показался ему слишком прямолинейным… Я бы многое дал, лишь бы знать, что он думает… Это меня пугает. Боюсь, он не в восторге.
Феликс. О, напротив. В таком случае хозяин не сделал бы пометы.
Г-н Дебаран. Вот как? Вы в этом и вправду уверены? Господин де Саквиль отмечает только понравившиеся места?
Феликс. Да, сударь.
Г-н Дебаран. Что же, тем лучше. Я вижу, вы хорошо знаете своего хозяина. Давно ли вы у него служите? Он много работает. Он очень занятой. Это странно для такого молодого человека, да еще и парижанина.
Феликс. Он проводит в трудах ночи напролет.
Г-н Дебаран. Да, он далеко пойдет… Передайте ему, что заходил один его друг из Бретани… Дебаран от господина супрефекта Морле… и поблагодарите его за то, что он прочел мое «Эссе»… Сожалею, что не имею времени дождаться его. До полудня, не так ли?
Выходит.
Феликс. Не премину. Да, сударь.
Феликс, Жюльетта.
Жюльетта
Феликс. А, это вы, мадемуазель. Мы ходили на собрание депутатов, которые должны представлять нас нашим выборщикам. Мы много говорили о политике и вернулись лишь в два часа ночи. И по нашей похвальной привычке надобно было еще поработать… Ну и вот. До половины одиннадцатого входить запрещено.
Жюльетта. Рассказывайте это вашим выборщикам. Держу пари, хозяин где-то распутничал.
Феликс. Мадемуазель Жюльетта, вы прекрасно знаете, что с тех пор, как хозяин захотел стать депутатом, он больше не
Жюльетта. Что-то очень срочное.
Феликс. Значит, это
Жюльетта. Бессовестный! Ну, отнесите же; я подожду.
Феликс. В половине одиннадцатого. Я раб своих обязательств.
Жюльетта. Вот увидите, мадам устроит вам взбучку.
Феликс. Она этого не сделает. Мы слуги, малютка. Он не ревнив; но поскольку это продолжается вот уже три месяца, никто не рассердится, если будет предлог.
Жюльетта. Шутник! Слишком уж вы остроумны. Ну же, Феликс, будьте паинькой и не пожалеете… Раз уж вы хотите все знать, это восхитительная шаль, весьма подходящий случай…
Феликс. Знаю! Но есть гораздо лучше и дешевле.
Жюльетта. Молчите. Если вы нам поможете, мадам в долгу не останется.
Феликс. За шелковое платье, которое я недавно принес, я получил сущий пустяк.