Читаем Два попрошайки полностью

— Будь это приличная женщина, Вану не пришлось бы расточать на неё своё состояние, он мог бы просто развестись и взять в жёны свою возлюбленную. А будь она простой шлюхой, он выкупил бы её за умеренную сумму и поселил поблизости — без малейшего ущерба для своего капитала и общественного положения. Нет, я был уверен, что пассия Вана — знаменитая столичная певичка, способная выжать из любовника всё, а затем бросить его и отправиться к следующему. Но я предположил, что Ван заартачился, когда его отшвырнули, будто сладкую тростниковую жвачку, и устроил скандал. В результате она сбежала из столицы и прибыла в Пуян, чтобы здесь возобновить свою игру. Ведь она прекрасно знала, что в этом округе проживает множество богатых купцов. Я допустил, что Ван выследил её здесь и вынудил примириться со своими регулярными посещениями, угрожая в противном случае разоблачить её бессердечные делишки. В конце концов, после того как она подцепила моего глупого коллегу Ло, Ван принялся её шантажировать, потому-то она и убила его. — Он вздохнул и добавил: — Теперь мы знаем, что всё было совершенно иначе. Ван принёс ей в жертву всё, что у него было, и даже своё ничтожное жалованье наставника тратил на орхидеи для неё. Он вполне довольствовался позволением видеть её и говорить с ней каждую неделю — переживая по несколько часов унижения и разочарования. Иногда, Хун, безумие человеческое порождается такой глубокой и отчаянной страстью, что это придаёт несчастному какое-то трогательное величие.

Советник Хун задумчиво подёргивал свои клочковатые седые усы. Помолчав, он спросил:

— В Пуяне великое множество певичек. Откуда же вы, ваша честь, узнали, что пассия Вана имеет отношение к заведению госпожи Гуан? И как поняли, что убила его именно она, а, к примеру, не её ревнивый любовник?

— Ван добирался туда пешком. Он калека, а значит, она должна была жить неподалёку от дома главы гильдии, что и привело нас в заведение госпожи Гуан. Я спросил госпожу Гуан о девице, которую недавно у неё купили, ведь такое событие являло собой наиболее вероятный мотив для убийства, а именно: певичка желала избавиться от помехи в виде бывшего любовника. Что ж, нам известно, что Ван действительно мешал ей, но не угрозой шантажа или какими-то иными безнравственными планами. Его собачья преданность — вот что вызвало её ненависть и презрение. А что до других возможностей, которые ты сейчас упомянул, я, разумеется, считался и с ними. Но будь убийца мужчиной, он оттащил бы тело в какое-то более отдалённое место, да и потщательнее скрыл бы личность жертвы. Тот факт, что убийца ограничился тем, что облачил жертву в разодранное платье попрошайки, распустил узел на затылке и растрепал волосы, выдаёт в нём женщину. Женщинам известно, что им достаточно сменить платье и причёску, чтобы измениться до неузнаваемости. Барышня Лян применила этот метод к мужчине, что и стало её роковой ошибкой.

Судья Ди сделал глоток из наполненной советником чашки и продолжил:

— Само собой разумеется, всё это могло оказаться и тщательно разработанным планом с целью скомпрометировать барышню Лян. Но я счёл это маловероятным. Наибольшие подозрения вызывала сама барышня Лян. Когда старшина сообщил мне, что мёртвого попрошайку обнаружили позади её дома, я понял, что моя теория верна. Хотя, когда мы вошли внутрь, я увидел перед собой маленькую, хрупкую женщину, которая никак не смогла бы размозжить голову высокого мужчины. Поэтому я тут же огляделся в поисках орудия убийства и обнаружил его в ряду орхидей на верхней полке, где увядшее растение позволило мне поставить точку в расследовании. Она вскарабкалась по стремянке, вероятно попросив Вана поддержать её. Потом как-то заставила его повернуть голову и обрушила на неё горшок. Эти и другие детали мы узнаем завтра, когда я допрошу барышню Лян в суде. Касательно же роли госпожи Гуан, не думаю, что она сделала что-то большее, нежели помогла барышне Лян состряпать план получения от Ло вымышленного выкупа. Наша очаровательная хозяйка на убийство не пойдёт — помни, у неё заведение высшего класса!

Советник Хун кивнул.

— Ваша честь не только раскрыли жестокое убийство, но и оберегли наместника Ло от союза с женщиной решительной и злобной!

Судья Ди чуть улыбнулся.

— В следующий раз, когда повстречаюсь с Ло, я расскажу ему об этом деле, разумеется не упоминая о моей осведомлённости в том, что именно он покровительствовал барышне Лян. Мой легкомысленный приятель должен был посещать мой округ инкогнито! Надеюсь, этот случай преподаст ему урок!

Хун благоразумно воздержался от дальнейших замечаний, касающихся коллеги своего начальника. Он лишь заметил с довольной улыбкой:

— Итак, теперь всё ясно в этом необычном деле!

Долгим глотком судья Ди опорожнил чашку. Поставив её на стол, он покачал головой и уныло сказал:

— Нет, Хун. Не всё.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги